This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Friðþjófr Þorsteinsson (FriðÞ)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Lausavísur (Lv) - 33

Lausavísur — FriðÞ LvVIII (Frið)

Not published: do not cite (FriðÞ LvVIII (Frið))

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VIII, 227

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

24 — FriðÞ Lv 24VIII (Frið 30)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 30 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 24)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 227.

Hafa skal ek baug
ór beggja höndum
ór svefnhúsi
seggja meiðma.
er hugr á mér
af þeim hringi digrum;
verðr þeim, er varðar
við lítilmagna.

 

I am determined to have a ring out of the sleeping house from both arms of the men of treasures. That thought is upon me on account of that substantial ring; let it belong to the man who protects [it] from a weakling.

context: In the A redaction, Friðþjófr speaks this stanza immediately after leaving the sanctuary at Baldrshagi. He holds up the ring he has rescued from Helgi’s wife as he does so.

notes: The metre of this stanza is problematical. Line 1 is hypometrical, and could be ‘restored’ by using pl. bauga or rearranging as baug skal ek hafa (Type A2k). Lines 2, 6-8 are málaháttr and ll. 3-5 fornyrðislag. — This and the following stanza (Frið 31) are only in A redaction mss, and not in all of those. These display numerous variant readings (see further Frið 1914, 24, nn.), most of which are very difficult to make sense of and differ quite widely from the text of 510. The stanza is not in 568ˣ. Frið 30-1 come shortly after Frið 27 in those mss that include Frið 30. As Falk observed (1890, 80-1) this stanza is illogically placed where it stands, as it appears to refer to the situation before Friðþjófr has snatched back his ring, not after it, as here. — [1-4]: Ms. 510’s text is impossible to construe without some emendation. Finnur Jónsson (Skj B) emends in the following places in ll. 1-4: beggja (l. 2) to brúðar ‘of the bride, woman’, svefnhúsi (‘suennhusi’ 510) (l. 3) to sumlhúsi ‘banqueting house’, seggja meiðum (l. 4) to seima meiða, together with brúðar (l. 2), forming a woman-kenning, ‘of the bride of trees of gold wires [MEN > WOMAN]’. The present edn takes up a suggestion of Wenz (Frið 1914, lxxviii) that meiðum (l. 4) may be a scribal error for some form of the noun meiðm ‘treasure, valuables’ (usually in pl.). The emendation to seggja (l. 4) is minor. — [7-8]: The syntax of these lines is obscure; this edn follows Kock’s proposed interpretation (NN §3194). The word við (l. 8) could be from the noun viðr ‘tree, wood’ or the prep. við(r) ‘against, to, with’, as it is understood here, even though a prep. in first position in a line would not normally bear alliteration.

texts: Frið 30

editions: Skj Anonyme digte og vers [XIII]: E. 7. Vers af Fornaldarsagaer: Af Friðþjófssaga ens frækna I 29 (AII, 276; BII, 298); Skald II, 157, NN §§1476 Anm., 2597, 3194; Falk 1890, 80-1, Frið 1893, 53, Frið 1914, 24.

sources

AM 510 4° (510) 94v, 25 - 94v, 27 (Frið)  transcr.  image  
JS 27 folx (27x) 137r - 137r (Frið)  image  image  
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated