This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Friðþjófr Þorsteinsson (FriðÞ)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Lausavísur (Lv) - 33

not in Skj

Lausavísur — FriðÞ LvVIII (Frið)

Not published: do not cite (FriðÞ LvVIII (Frið))

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VIII, 227

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

23 — FriðÞ Lv 23VIII (Frið 29)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 29 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 23)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 227.

Stundum nú til strandar,
— stórt ráðum vér síðan —
þvíat blár logi baukar
í Baldrshaga miðjum.

Stundum nú til strandar, þvíat blár logi baukar í miðjum Baldrshaga; vér ráðum stórt síðan.

Let us make now for the beach, because dark flame is rooting around in the middle of Baldrshagi; we will hatch great plans afterwards.

Mss: papp17ˣ(360v), 109a IIˣ(150v), 1006ˣ(590), 173ˣ(90r) (Frið)

Readings: [1] Stundum: so 173ˣ, Skundum papp17ˣ, 109a IIˣ, stundum corrected from skundum 1006ˣ;    nú: vér 173ˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 7. Vers af Fornaldarsagaer: Af Friðþjófssaga ens frækna I 28: AII, 276, BII, 298, Skald II, 157; Falk 1890, 81-2, Frið 1893, 25, Frið 1901, 37.

Context: The B redaction prose text reports (Frið 1901, 37): Þat segja menn, at Friðþjófr hafi undit eldskiðu í næfrarnar, svá at salrinn logaði allr, ok kvað vísu ‘People say that Friðþjófr flung a log of firewood into the birch-bark shingles so that the whole hall was ablaze, and recited a stanza’. Frið 29 is that stanza.

Notes: [All]: This helmingr is only in the B redaction mss; Friðþjófr’s act of setting the hall on fire is not mentioned in the A text. The metre is an irregular variant of dróttkvætt. — [2] vér ráðum stórt síðan ‘we will hatch great plans afterwards’: Lit. ‘we will resolve greatly afterwards’. — [3] baukar ‘is rooting around’: Bauka is an uncommon verb in Old Icelandic (ONP: bauka gives only one late citation, from Gr) and there it means ‘dig in the ground, rummage around’ for food. ModIcel. bauka means ‘busy oneself with sth., potter about’. It is used here of the effect of fire on a building.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.