Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 28 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 22)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 225.
context: Bjǫrn asks Friðþjófr, who has left the hall with the ring that has fallen from the arm of Helgi’s wife, what has happened while he was inside, and Friðþjófr recites this stanza while holding up the ring.
notes: This and the following stanza (Frið 29) are only in the B redaction mss. Two separate stanzas covering much the same ground (Frið 30 and 31) are only in the A redaction mss. This stanza is in an irregular dróttkvætt, with hendingar in ll. 2, 6 and 8, although l. 6 is problematic. — [3-4]: These lines tally with the prose text; in the A recension, the text simply states that Helgi fell … í óvit ‘lost … consciousness’ (Frið 1914, 23), while B has en hann fell ór hásætinu í úvit ‘and he fell from the high-seat in an unconscious state’ (Frið 1901, 35). — : This line is hypometrical (assuming cliticisation of ek) unless en is deleted and áðr is desyllabified to áður. Skj B, following a suggestion of Konráð Gíslason, changes the word order to en baugi ek áðr náða ‘but I got hold of the ring first’, but this line is unmetrical. — [7-8]: Understood here as an oblique reference to the piece of firewood (eldskíða) which the B text says that Friðþjófr used to set fire to Baldrshagi. Other eds resort to emendation to make sense of these two lines, but this is unnecessary. Larsson (Frið 1901) emends ódrjúgr to údrjúga and bjúga to bjúgur, translating dann zog ich gebückt schnellverzehrte brennende holzscheite aus dem feuer ‘then I drew curved, quickly consumed burning logs of wood from the fire’. Finnur Jónsson (Skj B) inserts an ok in l. 7 between eldi and usla (cf. Ǫrv 101/7) while emending ódrjúgr ‘not slugglish’ (lit. ‘not lasting’) to ódeigr ‘not timid, not faint-hearted’, presenting the following translation: siden slæbte jeg ufej den krumböjede kvinde fra ilden og flammeødelæggeslen ‘afterwards I, not timid, dragged the bent woman from the fire and the destruction of flames’. Falk (1890, 82) suggested emending bjúga (l. 8) to ljúga, ‘lie, tell a lie’ and implied a translation like ‘I, inadequate in lying’, with reference to Friðþjófr’s relationship to Helgi and Hálfdan. Kock (Skald; NN §2388) follows Skj B in emending ódrjúgr to ódeigr and also emends síðan ‘afterwards’ (l. 7) to þá ‘then’.
texts: ‹Frið 28›
editions: Skj Anonyme digte og vers [XIII]: E. 7. Vers af Fornaldarsagaer: Af Friðþjófssaga ens frækna I 27 (AII, 276; BII, 297); Skald II, 157, NN §§1476, 2388; Falk 1890, 80-2, Frið 1893, 25, Frið 1901, 36.