This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Hallvarðr (Hallvarðr)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

verses (Frag) - 3

not in Skj

verses — Hallvarðr FragVIII (Frið)

Not published: do not cite (Hallvarðr FragVIII (Frið))

 1   2   3 

SkP info: VIII, 217

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — Hallvarðr Frag 1VIII (Frið 20)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 20 (Hallvarðr, verses 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 217.

The following five stanzas relate to the saga narrative of Friðþjófr’s arrival in Orkney and his reception there by the jarl and his entourage.

Er á skála         skjól at sitja
vestrvíkingi,         sem vera inni.
Eru hraustari,         þeir er hlunngota,
drengir, ausa         í drifaveðri.

Er skjól á skála, sem vera inni, vestrvíkingi at sitja. Drengir, þeir er ausa {hlunngota} í drifaveðri, eru hraustari.

There is shelter from the hall, as a place of refuge inside, for the viking on a westward expedition to sit. Those men who bale {the roller-steed} [SHIP] in the storm of seaspray, are braver.

Mss: 510(93v), 568ˣ(101r), 27ˣ(135v) (Frið)

Readings: [1] Er á skála: so 27ˣ, Er at skála 510, ‘[…] at skal’ 568ˣ    [2] skjól: so 27ˣ, ‘skól’ 510, ‘skio’ 568ˣ;    sitja: drekka 568ˣ, 27ˣ    [3] vestrvíkingi: so 27ˣ, vestrvíkingar 510, ‘[…]stur vykingur’ 568ˣ    [4] sem vera inni: so 568ˣ, 27ˣ, sem váru inni 510    [5] Eru: þó eru 568ˣ, 27ˣ    [6] er: ‘ed’ 568ˣ;    ‑gota: so 568ˣ, 27ˣ, ‘‑geta’ 510    [7] ausa: ‘[…]sa’ 568ˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 7. Vers af Fornaldarsagaer: Af Friðþjófssaga ens frækna I 19: AII, 274, BII, 296, Skald II, 156, NN §3288; Falk 1890, 78, Frið 1893, 48, 74, Frið 1914, 18; Edd. Min. 100.

Context: Friðþjófr and his men find themselves in the Orkney islands, near the residence of Angantýr jarl. In the B recension only this place is said to be Effja, modern Evie on Mainland. The place is not named in the A recension. The jarl’s watchman is called Hallvarðr and he recites the following three stanzas (Frið 20, 21 and 22) in quick succession, telling what he sees.

Notes: [All]: This fornyrðislag stanza is only in the A recension mss. The first helmingr is difficult and the sense of l. 4 not entirely clear. Most eds, except for Wenz (Frið 1914, 18), emend l. 1 to Erat á skala ‘There is not in the hall’, but this is not necessary to achieve sense. The stanza contrasts the anticipated comfort of Friðþjófr and his men drinking in the shelter of the hall (where the speaker himself is) with the hard conditions of the men baling Elliði. — [2] at sitja ‘to sit’: Ms. 510 has this reading, against the other mss’ at drekka ‘to drink’. Both are possible though sitja may fit better with vera in the sense ‘a place of refuge’ (l. 4). — [3] vestrvíkingi ‘for the viking on a westward expedition’: With LP: vestrvíkingr, assumed to refer to a man who is a viking (here Friðþjófr) rather than a viking expedition (vestrvíking, f.). — [4] sem vera inni ‘as a place of refuge inside’: The sense and syntax of this line is not clear. Finnur Jónsson (Skj B), the only ed. to offer a translation of it, writes som der inde ‘like in that place’, but the role of vera is not then explicit. It is possible that vera is not here the inf. of the verb ‘be’ but the noun vera ‘existence, place of refuge’, as in Hávm 26/3 (NK 21) ef hann á sér í vá vero ‘if he [the foolish man] has a place of refuge for himself in the corner’. That is how it has been tentatively interpreted here. — [6] hlunngota ‘the roller-steed [SHIP]’: Cf. ÞjóðA Frag 1/6II. — [8] í drifaveðri ‘in the storm of sea-spray’: The same line is at Frið 18/4, Frið 21/4 and Ǫrv 86/4.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.