This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Friðþjófr Þorsteinsson (FriðÞ)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Lausavísur (Lv) - 33

Lausavísur — FriðÞ LvVIII (Frið)

Not published: do not cite (FriðÞ LvVIII (Frið))

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VIII, 208

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

9 — FriðÞ Lv 9VIII (Frið 11)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 11 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 9)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 208.

Sat ek á bólstri
í Baldrshaga;
kvað, hvat ek kunna,
fyr konungs dóttur.
skal Ránar
raunbeð troða,
en annarr mun
Ingibjargar.

 

I sat on a cushion in Baldrshagi; I recited what I knew before the daughter of the king. Now I must tread {the testing bed of Rán <sea-goddess>}, [SEA] but another will [tread the bed] of Ingibjǫrg.

context: Friðþjófr speaks another stanza, giving his view of the dire situation he is in.

notes: This stanza, like the previous one, draws a contrast between the speaker’s situation and happier days in female company, the difference being that Friðþjófr speaks as a privileged suitor, while his foster-brother, Ásmundr, can only think of menial tasks in the presence of women, like serving meals, something Friðþjófr teases him about in both prose versions of the saga. The stanza is in fornyrðislag. — [3-4]: These lines may refer either to the recitation of poetry or to the singing of songs, the latter presumed by the translations in Frið 1901 and Skj B.

texts: Frið 11

editions: Skj Anonyme digte og vers [XIII]: E. 7. Vers af Fornaldarsagaer: Af Friðþjófssaga ens frækna I 11 (AII, 271-2; BII, 294); Skald II, 155, FF §47; Falk 1890, 74-5, Frið 1893, 15, 45, 72, Frið 1901, 22-3, Frið 1914, 14; Edd. Min. 98.

sources

AM 510 4° (510) 93r, 29 - 93r, 30 (Frið)  transcr.  image  
AM 568 4°x (568x) 100v - 100v (Frið)  image  
JS 27 folx (27x) 135r - 135r (Frið)  image  image  
Holm papp 17 4°x (papp17x) 359r, 17 - 359r, 18 (Frið)  transcr.  image  
AM 109 a II 8°x (109a IIx) 147r - 147r (Frið)  image  
GKS 1006 folx (1006x) 584, 16 - 584, 18 (Frið)  transcr.  image  
AM 173 folx (173x) 85v, 9 - 85v, 16 (Frið)  image  
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated