Cite as: Peter Jorgensen (ed.) 2017, ‘Ásmundar saga kappabana 8 (Ásmundr kappabana, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 22.
|Börðumz einn við einn en endr við tvá,
fimm ok fjóra fletmegninga,
|sex ok við sjau senn á velli, |
einn ok við átta, þó ek enn lifi.
Börðumz einn við einn en endr við tvá, fimm ok fjóra fletmegninga, sex ok við sjau senn á velli ok einn við átta, þó ek lifi enn.
We [I] fought one against one and again against two, five and four hall-fighters, six and against seven at a time on the field, and one against eight, yet I am still alive.
Mss: 7(43r) (Ásm)
Readings:  ok: ek 7
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 12. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ásmundar saga kappabana II 2: AII, 321, BII, 341, Skald II, 183, NN §797; Peringskiöld 1722, 23 (ch. 10), FSN 2, 486 (ch. 10), Detter 1891, 98, FSGJ 1, 407 (ch. 10) (Ásm); CPB I, 191, Halvorsen 1951, 19; Edd. Min. 87.
Context: As for the previous stanza.
Notes: [All]: Cf. Egill Lv 42/1-2V (Eg 122). The corresponding lines in Saxo’s poem are surprisingly close to those in this stanza and the beginning of st. 9 (Saxo 2015, I, vii. 9. 18, ll. 5-10, pp. 510-11: Vnum quando duosque, | Tres ac quatuor, et mox | Quinos indeque senos, | Post septem, simul octo, | Vndenos quoque solus | Victor Marte subegi ‘when I subdued in battle | one alone, then two, | three and four, and soon | five followed by six, | seven, eight together, | then eleven single-handed’. —  fletmegninga ‘hall-fighters’: This cpd noun is a hap. leg. The first element is flet ‘raised platform along the wall of a hall where the benches are and where people sleep, hall (pars pro toto)’, but the meaning of the second must be inferred from the context and possible etymology. LP: fletmegningr suggests that the noun may mean ‘incompetent, unwarlike man’, with the implied sense of someone who has only the strength (megin) to sit on a bench in the hall or possibly someone who derives strength from being at home. On the other hand Kock (NN §797) postulates that the cpd is equivalent in meaning to OE fletwerod ‘hall-troop’, fletsittend(e) ‘sitter in the hall’ (Beowulf 476, 1788, 2022). —  ok ‘and’: Ms. ek ‘I’ makes relatively poor sense and
may be a case of dittography, anticipating the following line, while the minor
emendation to ok gives good sense and
syntax and matches ll. 3 and 5.