This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Hildibrandr (Hildibrandr)

volume 8; ed. Peter Jorgensen;

Lausavísur (Lv) - 6

Lausavísur — Hildibrandr LvVIII (Ásm)

Not published: do not cite (Hildibrandr LvVIII (Ásm))

stanzas:  1   2   3   4   5   6 

SkP info: VIII, 18

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

4 — Hildibrandr Lv 4VIII (Ásm 4)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Peter Jorgensen (ed.) 2017, ‘Ásmundar saga kappabana 4 (Hildibrandr, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 18.

Liggr þar inn svási         sonr at höfði
eptir, erfingi,         er ek eiga gat;
óviljandi         aldrs synjaðak.

Inn svási sonr liggr þar eptir at höfði, erfingi, er ek gat eiga; óviljandi synjaðak aldrs.

The beloved son lies there behind at my head, the heir whom I begot; unwillingly I deprived [him] of life.

Mss: 7(43r) (Ásm)

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 12. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ásmundar saga kappabana I 4: AII, 321, BII, 340-1, Skald II, 183, FF §33; Peringskiöld 1722, 22 (ch. 9), FSN 2, 485 (ch. 9), Detter 1891, 99, FSGJ 1, 406 (ch. 9) (Ásm); CPB I, 191Halvorsen 1951, 13; Edd. Min. 54, NK 314.

Notes: [All]: This stanza shows close similarities both to the Old High German Hildebrandslied and to parts of Saxo’s poem. — [1-2] inn svási sonr ‘the beloved son’: The poetic adj. sváss ‘agreeable, pleasant, gracious, dear’ occurs exclusively in eddic poetry (cf. LP: sváss); when applied to persons (family members, the gods) it means ‘dear, beloved, gracious’. It is cognate with Goth. swēs ‘own’, OE swǣs ‘dear, own’, OHG swās ‘dear’, Lat. suus ‘belonging to oneself, one’s own’ and a number of other Indo-European languages (cf. AEW: sváss). This phrase bears a striking similarity to the suâsat chind ‘beloved son, boy’ of Hildebrandslied l. 53a (cf. Halvorsen 1951, 14). The phrase sonr at höfði (l. 2) may indicate that this episode too was depicted on the father’s shield, as it is said to be in Saxo, meaning that the saga prose no longer understood the original story. Thus it may rather be a reference to the dead body of Hildibrandr’s son, lying beside his dying father. The lines in Saxo (Saxo 2015, I, vii. 9. 15, ll. 6-10, pp. 508-9) are medioxima nati | Illita conspicuo species celamine constat, | Cui manus hec cursum mete uitalis ademit. | Vnicus hic nobis heres erat, una paterni | Cura animi superoque datus solamine matri ‘there stands the likeness | of my son, whose course of life this hand brought to | its boundary. He was my only heir, the one | concern of his father’s mind, given by the gods | to comfort his mother.’ — [3]: Here, as with Skj B and Skald, eptir in the sense ‘after, behind’ is construed with liggr ‘lies’ in l. 1, but other eds (e.g. Detter, Edd. Min., NK and FSGJ) understand the line as a cpd noun eptirerfingi lit. ‘inheritor after sby’ with a sense similar to Saxo’s unicus heres ‘only heir’.

© 2008-