This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Valgarðr á Velli (Valg)

11th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;

Poem about Haraldr harðráði (Har) - 11

Skj info: Valgarðr á Velli, Islandsk skjald, 11. årh. (AI, 390-3, BI, 360-3).

Skj poems:
Et digt om Harald hårdråde

Nothing is known about Valgarðr (Valg), but his nickname (á Velli ‘at Völlur’) indicates that he could have belonged to the family of Mǫrðr Valgarðsson from Völlur (Rangársýsla) in southern Iceland (see Brennu-Njáls saga, ÍF 12, passim; SnE 1848-87, III, 605-6; LH 1894-1901, I, 637-8). Skáldatal (SnE 1848-87, III, 254, 262, 275) lists him among Haraldr Sigurðarson’s court poets.

Poem about Haraldr harðráði — Valg HarII

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Valgarðr á Velli, Poem about Haraldr harðráði’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 300-10.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11 

Skj: Valgarðr á Velli: Et digt om Harald hårdråde (AI, 390-3, BI, 360-3)

SkP info: II, 306-7

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

7 — Valg Har 7II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Valgarðr á Velli, Poem about Haraldr harðráði 7’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 306-7.

Haraldr, gǫrva lézt herjat
— hnyggr andskotum, tyggi —
— hvatt rann vargr at vitja
valfalls — Selund alla.
Gekk á Fjón, en fekkat,
fjǫlmennr konungr, hjǫlmum
— brast ríkula ristin
rít — erfiði lítit.

Haraldr, lézt gǫrva herjat alla Selund; hnyggr andskotum, tyggi; vargr rann hvatt at vitja valfalls. Konungr gekk fjǫlmennr á Fjón, en fekkat hjǫlmum lítit erfiði; ríkula ristin rít brast.

Haraldr, you thoroughly ravaged all Sjælland; you crush your enemies, lord; the wolf ran swiftly to visit the fallen carrion. The king advanced with strong numbers on Fyn and gave helmets no little hardship; the richly engraved shield split.

Mss: (532v), 39(21rb), F(44ra), E(13r), J2ˣ(264r) (Hkr); FskBˣ(65r), FskAˣ(246) (Fsk); Mork(3v) (Mork); H(29r), Hr(21rb) (H-Hr)

Readings: [2] hnyggr: ‘hneyggr’ F, ‘hnauggr’ E;    ‑skotum: ‑skoti Hr    [3] hvatt: ‘vatt’ 39, bratt F, hvatr FskBˣ;    vargr: valr E    [6] ‑mennr: ‑meðr E, Mork, H, ‑meiðr Hr;    konungr: konungs Hr;    hjǫlmum: so J2ˣ, FskBˣ, FskAˣ, Mork, H, Hr, ‘…’ Kˣ, sjǫlfum 39, F, ‘siǫlmǫm’ E    [7] ríkula: ríkuliga FskBˣ

Editions: Skj: Valgarðr á Velli, Et digt om Harald hårdråde 7: AI, 392, BI, 361, Skald I, 181, NN §§806, 2989E; ÍF 28, 93 (HSig ch. 19), F 1871, 203, E 1916, 45; ÍF 29, 240 (ch. 52); Mork 1867, 17-18, Mork 1928-32, 89-90, Andersson and Gade 2000, 151-2, 474 (MH); Fms 6, 175 (HSig ch. 17).

Context: Haraldr and Sveinn Úlfsson harried in Sjælland and Fyn (c. 1044-5).

Notes: [All]: For this campaign, see st. 6 above and sts 8-9 below. — [4, 5] Selund; Fjón ‘Sjælland; Fyn’: Islands in Denmark (Zealand and Funen). — [5, 6, 8] en fekkat hjǫlmum lítit erfiði ‘and gave helmets no little hardship’: Lit. ‘and did not give helmets little hardship’. — [7-8] ríkula ristin rít ‘the richly engraved shield’: Skj B translates ristin as flængede ‘sundered’ and takes ríkula as an adv. modifying gekk ‘advanced’ (l. 5) (‘went with great strength’), which creates an unprecedented tripartite l. Kock first connected ríkula with ristin ‘engraved’ (NN §806) and later with brast ‘split, resounded’ (l. 7): ristin rít brast ríkula ‘the engraved shields resounded mightily’ (NN §2989E). However, ristin rít is f. nom. sg., not pl., and ríkula means ‘splendidly, richly’ or ‘rigorously’ (see Fritzner: ríkuliga). For the custom of engraving and adorning shields with pictures, see Falk 1914, 138-9, 141-7. See also Bragi RdrIII, Þjóð HaustlIII and Arn Rǫgndr 1/2.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.