This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Líknarbraut (Líkn) - 52

Líknarbraut (‘The Way of Grace’) — Anon LíknVII

George S. Tate 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Líknarbraut’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 228-86.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: C. 1. Líknarbraut (AII, 150-9, BII, 160-74)

SkP info: VII, 281-2

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

46 — Anon Líkn 46VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 46’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 281-2.

Minnumz á hvat unni
öðlingr í píningu
árs, þá er orð slík heyrum,
oss deyjandi á krossi.
Leiðum hörð á hauðri
hjarta várs með tárum,
systkin mín, fyr sjónir
siðgætis meinlæti.

Minnumz á, þá er heyrum slík orð, hvat {öðlingr árs}, deyjandi á krossi, unni oss í píningu. Systkin mín, leiðum hörð meinlæti {siðgætis} á hauðri fyr várs hjarta sjónir með tárum.

Let us remember, when we hear such words, how {the prince of the year’s abundance} [= Christ], dying on the Cross, loved us in his Passion. My brothers and sisters, let us bring the hard torments {of the faith-guardian} [= God (= Christ)] on earth before our heart’s eyes with tears.

Mss: B(12r), 399a-bˣ

Readings: [5] hörð: so 399a‑bˣ, ‘ho᷎r[...]’ B

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], C. 1. Líknarbraut 46: AII, 158, BII, 172, Skald II, 91, NN §2448A; Sveinbjörn Egilsson 1844, 49, Rydberg 1907, 19, 52, Tate 1974, 91.

Notes: [5-8] leiðum ... fyr várs hjarta sjónir ... meinlæti ‘let us bring ... before our heart’s eyes ... the torments’: The idiom is leiða e-t augum ‘to lead something to the eyes, to make something the object of sight’ (see e.g. Hym 13/7-8 [NK 90] and Fritzner: leiða 7). This seems to be the only occurrence with fyr(ir) (but cf. setja fyr augu ‘set before the eyes’ 42/4); it may suggest not only bringing but holding the object before one in sustained contemplation. — [6-7] hjarta sjónir ‘heart’s eyes’: Sjón ‘sight, appearance’ > ‘faculty of sight’ > ‘eye’. Rydberg makes hjarta part of a kenning for God: várs hjarta siðgætis ‘virtue-guardian of our heart’. But hjarta sjónir translates the oculi cordis ‘eyes of the heart’ of Eph. I.18, which occurs also in the liturgy (Manz 1941, 330, no. 653). — [8] siðgætis (gen. sg.) ‘faith-guardian, i.e., guardian of the faith [= God (= Christ)]’: Siðr ‘custom, conduct, virtue, faith, religion’. Cf. siðskjótr ‘quick to promote virtue/faith’ 6/6 and siðnenninn ‘virtue-striving’ 18/8 – both as divine attributes.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated