Anonymous Poems (Anon)
Kviðuháttr verses in praise of a Norwegian ruler (TGT 3) - 0
Málaháttr verses in praise of a Christian ruler (TGT 4) - 0
Stanzas from TGT put together by FJ (1) (TGT FJ 1) - 0
Verses about a battle (?Stiklarstaðir) (TGT 1) - 0
Verses about a woman (TGT 2) - 0
I. Flokkr about Sveinn Álfífuson (Sveinfl) - 1
I. Oddmjór (Oddm) - 1
I. 1. Eiríksmál (Eirm) - 9
I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10
I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28
I. 4. Poem about Óláfr Tryggvason (Ól) - 7
II. 1. Haraldsstikki (Harst) - 1
II. 2. Nóregs konungatal (Nkt) - 85
II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3
III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30
III. Máríuflokkr (Mfl) - 2
III. Poem about the Phoenix (Phoenix) - 1
III. 1. Bjarkamál in fornu (Bjark) - 7
III. 1. Bjúgar vísur (Bjúgvís) - 1
III. 1. Gnóðar-Ásmundar drápa (GnóðÁsm) - 1
III. 1. Nikulásdrápa (Nikdr) - 3
III. 2. Gátur (Gát) - 4
III. 2. Hafliðamál (Hafl) - 1
III. 2. Morginsól (Morg) - 1
III. 3. Kúgadrápa (Kúgdr) - 1
III. 3. Stríðkeravísur (Stríðk) - 1
IV. Bárðardrápa (Bárðdr) - 1
IV. Hafgerðingadrápa (Hafg) - 2
IV. Stanzas possibly attributable to Snorri Sturluson (SnSt) - 2
V. Darraðarljóð (Darr) - 11
V. Grettisfærsla (Grf) - 1
VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13
VII. Andréasdrápa (Andr) - 4
VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33
VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52
VII. Gyðingsvísur (Gyð) - 10
VII. Heilagra manna drápa (Heil) - 26
VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60
VII. Heilags anda drápa (Heildr) - 18
VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151
VII. Lausavísa on Lawgiving (Law) - 1
VII. Leiðarvísan (Leið) - 45
VII. Lilja (Lil) - 100
VII. Líknarbraut (Líkn) - 52
VII. Máríudrápa (Mdr) - 43
VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29
VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24
VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30
VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54
VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59
VII. Sólarljóð (Sól) - 83
VII. Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics (Eccl) - 2
VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26
VIII. Krákumál (Krm) - 29
VIII. Sǫrlastikki (Sǫrl) - 1
not in Skj |
Líknarbraut (‘The Way of Grace’)
—
Anon LíknVII
George S. Tate 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Líknarbraut’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 228-86.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: C. 1. Líknarbraut (AII, 150-9, BII, 160-74)
SkP info: VII, 278 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 42 — Anon Líkn 42VII
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 42’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 278. Sett hefr sína dróttar
sigrstoð konungr roðna
blikmeiðundum blóði
bauga láðs fyr augu. |
Sjá má hverr í heimi
hnossa brjótr, á krossi
dyggr hvé sinn faðm seggjum
sólstéttar gramr réttir. |
{Konungr dróttar} hefr sett {sína sigrstoð} roðna blóði fyr augu {{{láðs bauga} blik} meiðundum}. {Hverr brjótr hnossa} í heimi má sjá, hvé {dyggr gramr {sólstéttar}} á krossi réttir seggjum faðm sinn.
{The king of the host} [RULER = Christ] has set {his victory-post} [CROSS], reddened with blood, before the eyes {of harmers {of the radiance {of the land of rings}}} [(lit. ‘radiance-harmers of the land of rings’) ARM > GOLD > GENEROUS MEN]. {Each breaker of treasures} [GENEROUS MAN] in the world may see how {the faithful king {of the sun’s path}} [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] on the Cross extends his embrace to men.
Mss: B(12r), 399a-bˣ
Readings: [5] Sjá: ‘[...]’ B, ‘[...]a’ 399a‑bˣ
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], C. 1. Líknarbraut 42: AII, 158, BII, 171, Skald II, 90, NN §1399; Sveinbjörn Egilsson 1844, 48, Rydberg 1907, 18, 52, Tate 1974, 87.
Notes: [2] sigrstoð ‘victory-post [CROSS]’: Cf. -stólpi ‘pillar’ 41/3. The kenning (cited by Meissner, 432) may well be a translation of Lat. trop(h)aeum ‘victory memorial’ (originally a tree trunk bedecked with captured arms), a common appellative of the Cross. (Cf. the Gk cognate σταυρου̂ τρόπαιον ‘trophy of the Cross’ in Eusebius’ account of Constantine’s dream, by which sign the emperor was instructed to conquer [De vita Constantini I, 28 in Winkelmann 1991, 30]. See, e.g., Fortunatus’ Pange lingua, st. 2: et super crucis trophaeo dic triumphum nobilem ‘and over the trophy of the Cross, sound the noble triumph’ (Bulst 1956, 128), in which trophaeo alliterates (with triumphum) just as does sigrstoð (with sétt and sína). (In his Genesis commentary, Alcuin also refers to crucis trophaeum. Alcuinus, Epistolae XCVII, col. 307.) On the early history of the Cross as trophaeum, see Reijners 1965, 192-3. — [5] sjá má hverr í heimi: The restoration of sjá, proposed marginally by Jón Sigurðsson in 399a-bˣ and adopted by all eds, is supported by an accent indicating possible <í> followed by trace of possible <a>. Skothending is achieved by eliding the <á> of sjá and the <m> of má to rhyme with heimi. — [7] faðm ‘embrace’: Cf. faðm miskunnar ‘embrace of mercy’ 45/5-8. — [8] gramr sólstéttar ‘king of the sun’s path’ [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]’:
‘Sun’s path’ in a kenning for Christ on the Cross may evoke the patristic idea that his proffered embrace was cosmic in scope, encompassing the whole world (see Rahner 1963, 51; Reijners 1965, 195-6). Moving from active (placing the victory-pillar) to passive (stretched upon on the Cross), the st. thus juxtaposes Christ’s justice and mercy.
|
|