Anonymous Poems (Anon)
Kviðuháttr verses in praise of a Norwegian ruler (TGT 3) - 0
Málaháttr verses in praise of a Christian ruler (TGT 4) - 0
Stanzas from TGT put together by FJ (1) (TGT FJ 1) - 0
Verses about a battle (?Stiklarstaðir) (TGT 1) - 0
Verses about a woman (TGT 2) - 0
I. Flokkr about Sveinn Álfífuson (Sveinfl) - 1
I. Oddmjór (Oddm) - 1
I. 1. Eiríksmál (Eirm) - 9
I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10
I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28
I. 4. Poem about Óláfr Tryggvason (Ól) - 7
II. 1. Haraldsstikki (Harst) - 1
II. 2. Nóregs konungatal (Nkt) - 85
II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3
III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30
III. Máríuflokkr (Mfl) - 2
III. Poem about the Phoenix (Phoenix) - 1
III. 1. Bjarkamál in fornu (Bjark) - 7
III. 1. Bjúgar vísur (Bjúgvís) - 1
III. 1. Gnóðar-Ásmundar drápa (GnóðÁsm) - 1
III. 1. Nikulásdrápa (Nikdr) - 3
III. 2. Gátur (Gát) - 4
III. 2. Hafliðamál (Hafl) - 1
III. 2. Morginsól (Morg) - 1
III. 3. Kúgadrápa (Kúgdr) - 1
III. 3. Stríðkeravísur (Stríðk) - 1
IV. Bárðardrápa (Bárðdr) - 1
IV. Hafgerðingadrápa (Hafg) - 2
IV. Stanzas possibly attributable to Snorri Sturluson (SnSt) - 2
V. Darraðarljóð (Darr) - 11
V. Grettisfærsla (Grf) - 1
VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13
VII. Andréasdrápa (Andr) - 4
VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33
VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52
VII. Gyðingsvísur (Gyð) - 10
VII. Heilagra manna drápa (Heil) - 26
VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60
VII. Heilags anda drápa (Heildr) - 18
VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151
VII. Lausavísa on Lawgiving (Law) - 1
VII. Leiðarvísan (Leið) - 45
VII. Lilja (Lil) - 100
VII. Líknarbraut (Líkn) - 52
VII. Máríudrápa (Mdr) - 43
VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29
VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24
VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30
VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54
VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59
VII. Sólarljóð (Sól) - 83
VII. Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics (Eccl) - 2
VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26
VIII. Krákumál (Krm) - 29
VIII. Sǫrlastikki (Sǫrl) - 1
not in Skj |
Líknarbraut (‘The Way of Grace’)
—
Anon LíknVII
George S. Tate 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Líknarbraut’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 228-86.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: C. 1. Líknarbraut (AII, 150-9, BII, 160-74)
SkP info: VII, 276-7 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 41 — Anon Líkn 41VII
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 41’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 276-7.
Engr fær töld með tungu tákn þín, er nú skína, hjálpar hneigistólpi heims alls, of kyn beima. Æxtr ferr valt til vaxtar vegr þinn, er berr fegri, hreinn, en hugðu vinnim, hverja dýrð, of skýrða.
Engr fær töld með tungu tákn þín, er nú skína, hjálpar hneigistólpi heims alls, of kyn beima. Æxtr ferr valt til vaxtar vegr þinn, er berr fegri, hreinn, en hugðu vinnim, hverja dýrð, of skýrða.
Hneigistólpi alls heims hjálpar, engr fær töld með tungu tákn þín, er nú skína of kyn beima. Hreinn vegr þinn, er berr hverja dýrð fegri en vinnim of skýrða hugðu, ferr valt æxtr til vaxtar.
|
text
prose order
{Inclining pillar of all the world’s salvation}, [CROSS] none can enumerate with tongue your signs, which now shine upon the race of men. Your pure honour, which bears every glory fairer than we might express in thought, grows continually greater. |
notes: [5-8]: The helmingr is problematic and cannot be resolved without emendation. This edn follows Rydberg’s emendation of (l. 8), and Skj B’s Æxtr (l. 5). The various approaches can be characterised as follows: Sveinbjörn Egilsson 1844, 48 attempts to salvage the ms. readings, normalising only adv. valt to n. vald ‘power’. His construction, found in LP (1860): æxti and berr, is æxt vald ferr til fegri vaxtar, en vinnim hugðu ór skýrða hverja dýrð – þinn hreinn vegr er berr, or to translate his Lat. ‘The distinguished power (of the Cross) rises into growths too beautiful for us to be able in thought to explicate its every excellent virtue – your clear glory is manifest’. But this is awkward, loosely translated, and depends on inexact meanings, e.g. berr (manifesta ‘manifest’). Rydberg 1907, 52 follows this construction but emends ór (l. 8) to of. He understands hugðu (dat.) (l. 7) simply as ‘in [our] thought’, as does this edn. Skj B emends (as here) æxt to æxtr and (like Rydberg) ór to of, construing hugðu (l. 7) as p.p. of hyggja (LP: hugðu fegri ‘fairer than is thought’); Finnur Jónsson then arranges the subordinate clause as er berr hverja dýrð hugðu fegri en of vinnim skyrða ‘which bears each glory, more beautiful than can be thought (and more beautiful) than we can express’. NN §1398 (cf. Skald), accepting æxtr for æxt, emends hugðu to hugða, paralleling skýrða (l. 8), and ór (Skj B of) to ok (l. 8); Kock then translates ‘Your honour, the pure, which possesses every beauty, (is) fairer than we can think or express’. But this is again rather free and requires three emendations.
editions: Skj Anonyme digte og vers [XIII]: C. 1. Líknarbraut 41 (AII, 157-8; BII, 171); Skald II, 90, NN §1398; Sveinbjörn Egilsson 1844, 47-8, Rydberg 1907, 18, 52, Tate 1974, 86.
sources
|
|