This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Líknarbraut (Líkn) - 52

Líknarbraut (‘The Way of Grace’) — Anon LíknVII

George S. Tate 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Líknarbraut’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 228-86.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: C. 1. Líknarbraut (AII, 150-9, BII, 160-74)

SkP info: VII, 273

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

38 — Anon Líkn 38VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 38’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 273.

Snjallr, ert orðinn öllum
ofrníðingum síðan
djöflum leiðr ept dauða,
dýrr kross, himinstýris.
Leggr andskota undan
ætt fyr göfgum mætti
opt ok yðrum krapti
óttagjörn á flótta.

Dýrr kross, ert snjallr orðinn öllum ofrníðingum síðan, djöflum leiðr ept dauða {himinstýris}. Andskota ætt, óttagjörn, leggr undan opt á flótta fyr yðrum göfgum mætti ok krapti.

Precious Cross, you have afterwards attained power over all arch-villains, [you are] hateful to devils since the death {of heaven’s ruler} [= God (= Christ)]. The devil’s clan, eager with fear, flees often before your noble might and power.

Mss: B(12r), 399a-bˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], C. 1. Líknarbraut 38: AII, 157, BII, 170, Skald II, 90; Sveinbjörn Egilsson 1844, 47, Rydberg 1907, 18, 51, Tate 1974, 83.

Notes: [All]: Sts 38-41 (especially 39-40) appear to be based largely on a list of virtues and powers of the Cross in the Icel. homily De sancta cruce (HómÍsl 1993, 18r; HómÍsl 1872, 39; cf. HómNo, 105), beginning with fyr crosse drotteɴs fløia dioflar. hræþesc helvite ‘devils flee before the Cross of the Lord; hell is afraid’. The devils’ fear of, or flight from, the Cross (or its sign) is a common motif. See, e.g., Pseudo-Augustine, Sermo 247 (Auctor incertus [Augustinus Hipponensis?], col. 2203) Hoc signo daemones fugantur ‘At this sign demons are put to flight’, and, from hymns, O crux praeclara, / quam impia / tremunt tartara ‘O famous Cross, which the ungodly, infernal regions fear’ (AH 9, 25); the idea occurs also in the late medieval Icel. Gimsteinn 113/8 enn giædi hans [i.e. krossins] munu dioflaʀ hrædazt ‘but devils will fear its [the Cross’s] virtue’ (ÍM I.2, 329; cf. Máríublóm 18/5-6, ÍM I.2, 176). — [1] snjallr ‘powerful, valiant’: Perhaps striving for equality in adj. distribution, Skj B, followed by Skald, emends to gen. snjalls to modify himinstýris ‘heaven’s ruler’ (l. 4), but this is unnecessary. — [4] himinstýris ‘of heaven’s ruler [= God (= Christ)]’: The kenning occurs elsewhere only in Mdr 40/4, where dýr- and stýr- are again rhymed. — [5] leggr undan ... á flótta ‘flees’: Skj B construes undan as prep. with krapti, i.e. ‘under [your] power’, but LP (1860): leggja, translates leggja undan (adv.) á flótta simply as ‘to flee’. The verbal phrase combines leggja undan (e.g. GunnLeif Merl I 18/8VIII) and leggja á flótta (e.g. Geisl 29/5-6), both of which mean ‘to flee’. — [5] andskota ‘the devil’s’: Lit. ‘counter-shooter’; although the noun occurs frequently in the general sense ‘enemy’, it occurs in skaldic poetry only here and in Jón Lv 1/3IV in its theological sense (common in prose) ‘the devil’.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated