This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Þjóðólfr (Þjóðólfr)

9th century; volume 3; ed. Edith Marold;

Fragment (Frag) - 1

Nothing is known about this poet.

Fragment — Þjóðólfr FragIII

Edith Marold, translated from German by John Foulks 2017, ‘(Introduction to) Þjóðólfr, Fragment’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 464.

stanzas:  1 

SkP info: III, 465

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — Þjóðólfr Frag 1III

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Edith Marold (ed.) 2017, ‘Þjóðólfr, Fragment 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 465.

Hǫfuðbaðm,
þars heiðsæi,
á Fjǫrnis
fjǫllum, drýgði.

 

chief kinsman on {the mountains of Fjǫrnir}, [WAVES] where he showed his reverence.

context: TGT gives this stanza as an example of reciprocal metaphor (metaphora aptrbeiðilig). Metaphors of this type are based on an analogy between two domains (in this case, land and sea). Óláfr Þórðarson illustrates this by one example each of the sea-kennings ‘land of ships’, ‘land of fish’ and ‘land of sea-kings’. After giving another example of a sea-kenning Óláfr Þórðarson states (TGT 1927, 77): en í fyrri vísu var hafit kallat fjǫll sækonungs ‘but in the former stanza the sea was called mountains of a sea-king’.

notes: The stanza is fragmentary because the first helmingr, which must have contained the subject and the verb of the main clause, is missing (TGT 1884, 218). No definite interpretation is possible.

texts: TGT 92, Gramm 94

editions: Skj Þjóðólfr ór Hvini, enn hvinverski: 1. Ynglingatal 38(?) (AI, 15; BI, 14); NN §1014B; SnE 1848-87, II, 162-3, III, 399; TGT 1884, 28, 104, 217-19, TGT 1927, 77, 105.

sources

AM 242 fol (W) 109, 5 - 109, 5 (TGT)  transcr.  image  image  image  
AM 761 a 4°x (761ax) 52r, 2 - 52r, 5 (V)  image  
© 2008-