Anonymous Poems (Anon)
Kviðuháttr verses in praise of a Norwegian ruler (TGT 3) - 0
Málaháttr verses in praise of a Christian ruler (TGT 4) - 0
Stanzas from TGT put together by FJ (1) (TGT FJ 1) - 0
Verses about a battle (?Stiklarstaðir) (TGT 1) - 0
Verses about a woman (TGT 2) - 0
I. Flokkr about Sveinn Álfífuson (Sveinfl) - 1
I. Oddmjór (Oddm) - 1
I. 1. Eiríksmál (Eirm) - 9
I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10
I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28
I. 4. Poem about Óláfr Tryggvason (Ól) - 7
II. 1. Haraldsstikki (Harst) - 1
II. 2. Nóregs konungatal (Nkt) - 85
II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3
III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30
III. Máríuflokkr (Mfl) - 2
III. Poem about the Phoenix (Phoenix) - 1
III. 1. Bjarkamál in fornu (Bjark) - 7
III. 1. Bjúgar vísur (Bjúgvís) - 1
III. 1. Gnóðar-Ásmundar drápa (GnóðÁsm) - 1
III. 1. Nikulásdrápa (Nikdr) - 3
III. 2. Gátur (Gát) - 4
III. 2. Hafliðamál (Hafl) - 1
III. 2. Morginsól (Morg) - 1
III. 3. Kúgadrápa (Kúgdr) - 1
III. 3. Stríðkeravísur (Stríðk) - 1
IV. Bárðardrápa (Bárðdr) - 1
IV. Hafgerðingadrápa (Hafg) - 2
IV. Stanzas possibly attributable to Snorri Sturluson (SnSt) - 2
V. Darraðarljóð (Darr) - 11
V. Grettisfærsla (Grf) - 1
VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13
VII. Andréasdrápa (Andr) - 4
VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33
VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52
VII. Gyðingsvísur (Gyð) - 10
VII. Heilagra manna drápa (Heil) - 26
VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60
VII. Heilags anda drápa (Heildr) - 18
VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151
VII. Lausavísa on Lawgiving (Law) - 1
VII. Leiðarvísan (Leið) - 45
VII. Lilja (Lil) - 100
VII. Líknarbraut (Líkn) - 52
VII. Máríudrápa (Mdr) - 43
VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29
VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24
VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30
VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54
VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59
VII. Sólarljóð (Sól) - 83
VII. Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics (Eccl) - 2
VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26
VIII. Krákumál (Krm) - 29
VIII. Sǫrlastikki (Sǫrl) - 1
not in Skj |
Líknarbraut (‘The Way of Grace’)
—
Anon LíknVII
George S. Tate 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Líknarbraut’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 228-86.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: C. 1. Líknarbraut (AII, 150-9, BII, 160-74)
SkP info: VII, 247-8 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 16 — Anon Líkn 16VII
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 247-8. Nisti ferð í frosti
fárlunduð við tré sáran
— vasa hann verðugr písla —
várn græðara járnum. |
Glymr varð hár af hömrum
heyrðr, þá er nagla keyrðu
hjálms gnýviðir hilmi
hófs í ristr ok lófa. |
Fárlunduð ferð nisti várn sáran græðara járnum við tré í frosti; hann vasa verðugr písla. Hár glymr varð heyrðr af hömrum, þá er {{hjálms gný}viðir} keyrðu nagla í ristr ok lófa {hilmi hófs}.
A harm-minded host nailed our wounded Saviour with irons to the tree in the frost; he was not deserving of torment. High clanging was heard from hammers, when {the trees of {the din of the helmet}} [(lit. ‘din-trees of the helmet’) BATTLE > WARRIORS] drove nails into the insteps and palms {of the prince of moderation} [VIRTUOUS RULER = Christ].
Mss: B(11v), 399a-bˣ
Readings: [6] keyrðu: ‘keyr[...]’ B, ‘keyṛð̣ụ’ 399a‑bˣ
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], C. 1. Líknarbraut 16: AII, 153, BII, 164, Skald II, 87; Sveinbjörn Egilsson 1844, 40, Rydberg 1907, 14, 49, Tate 1974, 61.
Notes: [1] nisti ‘nailed, pinned’: The verb is often used in the sense of ‘to pin, transfix’ with a spear or arrow, which is consonant with the warrior imagery of the st. Except in 32/4 nista does not appear to be used of the Crucifixion elsewhere in ON until late medieval poetry: see Píslargrátur 37/4, Krossvísur I, 9/3 and 40/4 and Krossvísur II, 8/3-4 (ÍM I.2, 204, 254, 260, 263). — [1] í frosti ‘in the frost’: LP translates as ved vintertid ‘in winter-time’, but winter does not square well with the season of Holy Week. Coldness is often glossed in a moral sense as infidelity or as malice or absence of charity (see Hill 1968, 522-32); cf. the prayer in the OIcel. ember-days homily that God might drive grimléics frost ‘the frost of cruelty’ from our hearts (HómÍsl 1993, 17r; HómÍsl 1872, 36). Later poetry extends the moral sense, e.g. frost glæpa ‘frost of sins’ Lil 81/8; related is C15th jockul synda ‘glacier of sins’ Máríublóm 3/8 (ÍM I.2, 173). Closest to Líkn, in the context of Passion narrative, is the late medieval Niðrstv 19/5, which refers to Christ’s being beaten bædi j grimd ok frosti ‘both in fierceness and frost’ (ibid. 228). — [2] fárlunduð ‘harm-minded’: Line 2 is unmetrical. Rydberg 1907, 49 (following Nj 1875-8, II.1, 257 and II.3, 925) emends to fárlynd to achieve a six-syllable l.; Skj B and Skald to fárlund. — [3] vasa ‘was not’: Both B and 399a-bˣ read ‘vara’; the older form vasa is required by skothending with písla, but contrast the ertu : hjarta rhyme at 40/5. — [4] hömrum ‘hammers’: Lindow 1994, 493 notes as rare this use of hamarr in a context that does not involve Þórr, where it is typically a weapon rather than hammer per se. — [7] hjálms gnýviðir ‘trees of the din of the helmet [lit. din-trees of the helmet] [BATTLE > WARRIORS]’: The kenning draws together each dominant image of the st.: the glymr ‘clanging’ of the hammers, the tree (tré) of the Cross, and the hilmir ‘prince [lit. helmet-granter]’ who is Christ. The relationship of hjálms ‘helmet’s’ and hilmi ‘prince, helmeter’ at either end of the l. is underscored not only by alliteration but also through polyptoton, the close repetition of a word or stem but in different form. Cf. Glúmr Gráf 4/1I. — [7, 8] hilmi hófs ‘of the prince of moderation [VIRTUOUS RULER = Christ]’: Etymologically hilmir ‘prince’ means ‘helmeter’; with reference to Christ this may also have a religious sense, for Eph. VI.17 exhorts men to put on the galea salutis ‘helmet of salvation’. Christ’s ‘moderation’ (hóf) contrasts with the extremes of frost and loud ringing.
|
|