Þorkell hamarskáld (Þham)
12th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;
1. Magnússdrápa (Magndr) - 5
2. Lausavísa (Lv) - 1
III. Fragment (Frag) - 1
Þorkell hamarskáld (Þham) is unknown. His nickname implies that he came from a farm called Hamarr (meaning ‘Crag’; Finnur Jónsson 1907, 246) or that he might have composed about a person with the nickname hamarr ‘Hammer’ (Lind 1920-1, 134). Þorkell must have stayed in Norway prior to 1066, because he composed a poem about Eysteinn orri ‘Black Grouse’ Þorbergsson (d. 1066) whom he seems to have known personally (Skáldatal, SnE 1848-87, III, 269, 286; Mork 1928-32, 279-80). Skáldatal also lists him among the poets of Óláfr kyrri ‘the Quiet’ Haraldsson and his son, Magnús berfœttr ‘Barelegs’ (SnE 1848-87, III, 254, 262, 275-6). We do not know whether Þorkell came from Norway or Iceland, but in a helmingr attributed to him in SnE (Skm), he speaks of a gift that a ruler had sent to him of svalan ægi ‘across the cool sea’ (Þham Frag 1/3III), which suggests that he was an Icelander. See also SnE 1848-87, III, 616-18; LH 1894-1901, II, 54-5. In addition to his drápa about Magnús berfœttr and the helmingr in SnE (edited in SkP III), one lv. by Þorkell survives (see Þham Lv below).
Kari Ellen Gade 2009, ‘ Þorkell hamarskáld, Magnússdrápa’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 409-14. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1433> (accessed 6 December 2021)
Skj: Þórkell hamarskáld: 1. Magnúsdrápa, o. 1104 (AI, 438-9, BI, 407-8)
SkP info: II, 412-13
4 — Þham Magndr 4II
Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorkell hamarskáld, Magnússdrápa 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 412-13.
|Hraustr lét Elfi austarr
allvaldr saman gjalla
— vitr stillir rauð vǫllu —
valskan brand ok randir.
|Varð á víg, þars ferðir,|
vellmildr konungr, fellu,
— bolr lá gauzkr und gulri
grás arnar kló — þrási.
Hraustr allvaldr lét valskan brand ok randir gjalla saman austarr Elfi; vitr stillir rauð vǫllu. Vellmildr konungr varð þrási á víg, þars ferðir fellu; gauzkr bolr lá und gulri kló grás arnar.
The brave mighty ruler let the Frankish sword and shields crash together east of the Götaälv; the wise leader reddened the fields. The gold-generous king persisted in battle where troops fell; the Gautish torso lay beneath the yellow claw of the grey eagle.
Mss: Mork(24r) (Mork); H(90r), Hr(62rb) (H-Hr); F(59rb)
Readings:  austarr: ‘aulfar’ Hr  gjalla: gjalda Hr  Varð á: so F, varða Mork, H, Hr; ferðir: so F, herðir Mork, H, ‘giordi’ Hr  vell‑: vel‑ H  bolr: ‘bolar’ H
Editions: Skj: Þórkell hamarskáld, 1. Magnúsdrápa 4: AI, 438-9, BI, 408, Skald I, 201, NN §2533; Mork 1867, 149, Mork 1928-32, 327, Andersson and Gade 2000, 305, 486 (Mberf); Fms 7, 53 (Mberf ch. 26); F 1871, 274 (Mberf).
Context: Magnús campaigned in Sweden againt King Ingi Steinkelsson (c.
Notes: [All]: For Magnús’s Swed. campaigns, see also Mberf Lv 2, Eldj Lv 1-2, Gísl Magnkv 17-20 and Anon (Mberf) 4-5. —  Elfi ‘the Götaälv’: River in south-western Sweden. —  austarr ‘east of’: Lit. ‘further east of’. A comp. adv. taking the dat. (Elfi m. dat. sg. ‘the Götaälv’). —  valskan brand ‘the Frankish sword’: See Falk 1914, 40. —  ferðir (f. nom. pl.) ‘troops’: The Mork and H variant herðir (m. nom. sg.) ‘strengthener’ is syntactically impossible because the verb (fellu ‘fell’ (l. 6)) is in the pl. Skj B emends to herjar (m. nom. pl.) ‘warriors’ and Skald to herðar (f. nom. pl.) ‘shoulders’ (see NN §2533). Because Skj A did not use F, neither Finnur nor Kock was aware of the above variants. —  grás ‘of the grey’: This adj. could also be taken in the sense ‘old’, but that is less likely in view of the contrasting adjectives gulri ‘yellow’ (l. 7) and grás.