This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Þorgils fiskimaðr (Þfisk)

11th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;

Lausavísur (Lv) - 3

Þorgils fiskimaðr ‘the Fisherman’ (Þfisk) is otherwise unknown, but he is said to have been a Norwegian who had fought in the army of King Óláfr Haraldsson at the battle of Stiklestad in 1030 (so Mork, Flat, H-Hr). According to F (F 1871, 254), Þorgils, who is given the nickname Hástaði (because he came from the farm Hástaðir; but see Fidjestøl 1971, 37-8), was the foster-father of Haraldr harðráði Sigurðarson, and the two had been separated since the battle of Stiklestad. The F version goes on to say that Þorgils and his two sons afterwards accompanied Haraldr on his expedition to England and died at the battle of Stamford Bridge on 25 September 1066 (F 1871, 256).

Lausavísur — Þfisk LvII

Kari Ellen Gade 2009, ‘ Þorgils fiskimaðr, Lausavísur’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 333-6. <> (accessed 24 January 2022)

stanzas:  1   2   3 

Skj: Þórgils fiskimaðr: Lausavísur, o. 1055 (AI, 400-1, BI, 369)

SkP info: II, 333-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — Þfisk Lv 1II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þorgils fiskimaðr, Lausavísur 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 333-4.

Ófúsa drók ýsu;
áttak fang við lǫngu;
vannk of hǫfði hennar
hlǫmm; vas þat fyr skǫmmu.
Þó mank hitt, es hrotta
hafðak gulli vafðan;
dúðum dǫrr í blóði,
drengr; vas þat fyr lengra.

Drók ófúsa ýsu; áttak fang við lǫngu; vannk hlǫmm of hǫfði hennar; þat vas fyr skǫmmu. Þó mank hitt, es hafðak gulli vafðan hrotta; dúðum dǫrr í blóði, drengr; þat vas fyr lengra.

I pulled up the reluctant haddock; I wrestled with the ling; I exulted above its head; that was recently. Yet I recall when I owned the gold-wrapped sword; we shook spears in blood, warrior; that was longer ago.

Mss: Mork(17r) (Mork); Flat(202ra) (Flat); H(69v), Hr(50va) (H-Hr); F(54vb)

Readings: [1] Ófúsa drók: Fúss brák aldri F    [2] fang: fǫng Flat    [3] of: yfir Flat, af Hr    [4] vas þat fyr (‘var þat fyr’): en þat var Flat, Hr, F    [5] Þó mank hitt es hrotta (‘þo man ec hitt er hrotta’): ‘gíorr’ F;    es (‘er’): at Flat, H, Hr    [6] hafðak (‘hafða ek’): so all others, hǫfðum Mork    [7] dúðum: dúðisk Flat, dúði F    [8] drengr: drengs Flat, H, Hr

Editions: Skj: Þórgils fiskimaðr, Lausavísur 1: AI, 400, BI, 369, Skald I, 184; Mork 1867, 101, Mork 1928-32, 247, Andersson and Gade 2000, 252-3, 479 (MH); Flat 1860-8, III, 377 (MH); Fms 6, 385 (HSig ch. 108); F 1871, 255 (HSig).

Context: See Introduction above.

Notes: [1] ýsu ‘haddock’: A fish of the cod family (Melanogrammus aeglefinus). — [2] lǫngu ‘ling’: A fish of the cod family (Molva molva). — [5-8]: The second helmingr refers to Þorgils’s participation in the battle of Stiklestad. — [6] gulli vafðan ‘gold-wrapped’: Refers to a sword that was inlaid with gold, either with an adorned hilt or with inlaid patterns on the blade itself (see Falk 1914, 30-3). — [7] dǫrr (n. acc. pl.) ‘spears’: Skj B translates this as sværdene ‘the swords’. The word darr means ‘spear’ or ‘pennant’, but it is never used for ‘sword’ (see AEW: darr; Holtsmark 1939, 84-93; Note to Gísl Magnkv 12/8). — [8] drengr (m. nom. sg.) ‘warrior’: Drengr can mean ‘(young) man, (manly) man, warrior, servant’ (see Fritzner: drengr; LP: drengr; SnE 1998, II, 258; Goetting 2006). Because Þorgils is addressing King Haraldr, ‘warrior’ is chosen here. Skj B, which adopts the F variant dúði (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘shook’ in l. 7 (so also Skald), has svenden ‘young man’ (i.e. Þorgils): drengr dúði dǫrr í blóði translated as svenden (jeg) rystede sværdene i blod ‘the young man (I) shook the swords in blood’. H and Hr read dúðum dǫrr í blóði drengs ‘we (I) shook the spears in the blood of the warrior’, which seems to be a syntactic simplification.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated