This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Þórarinn Skeggjason (ÞSkegg)

11th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;

Haraldsdrápa (Hardr) - 1

Skáldatal (SnE 1848-87, III, 254, 275) lists Þórarinn Skeggjason (ÞSkegg) among the poets of Haraldr harðráði, but he is otherwise entirely unknown. His patronymic suggests that he may have been a brother of the Icel. poet and lawspeaker Markús Skeggjason (Mark; d. 1107), who, according to Ari fróði ‘the Learned’ Þorgilsson, had a brother named Þórarinn (see ÍF 1, 22; SnE 1848-87, III, 604-5; LH 1894-1901, I, 637). The helmingr below is the only poetry attributed to Þórarinn.

Haraldsdrápa — ÞSkegg HardrII

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Þórarinn Skeggjason, Haraldsdrápa’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 294-5.

stanzas:  1 

Skj: Þórarinn Skeggjason: En drape om Harald hårdråde, o. 1050-60 (AI, 400, BI, 368); stanzas (if different): [v]

SkP info: II, 294-5

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — ÞSkegg Hardr 1II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Þórarinn Skeggjason, Haraldsdrápa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 294-5.

Náði gørr enn glóðum,
Grikklands, jǫfurr handa,
stólþengill gekk strǫngu
steinblindr aðalmeini.

Jǫfurr náði enn gørr {glóðum handa}; {stólþengill Grikklands} gekk steinblindr strǫngu aðalmeini.

The prince obtained even more {embers of the hands} [GOLD]; {the emperor of Greece} [= Michael Kalaphates] became stone-blind from the violent, major injury.

Mss: (530r), 39(20vb), F(43va), E(12v), J2ˣ(262v) (Hkr); FskBˣ(63v), FskAˣ(239) (Fsk); Mork(3r) (Mork); H(28r), Hr(20vb) (H-Hr)

Readings: [1] glóðum: ‘gloðo’ FskAˣ    [2] Grikk‑: grik‑ 39, FskBˣ, Mork, H, Hr, girk‑ FskAˣ    [3] ‑þengill: þengils Hr;    gekk: lét Hr    [4] ‑meini: ‘‑meni’ Mork

Editions: Skj: Þórarinn Skeggjason, En drape om Harald hårdråde: AI, 400, BI, 368, Skald I, 184, NN §879; ÍF 28, 86 (HSig ch. 14), F 1871, 201, E 1916, 42; ÍF 29, 235 (ch. 51); Mork 1867, 14, Mork 1928-32, 83, Andersson and Gade 2000, 147, 472 (MH); Fms 6, 167 (HSig ch. 14).

Context: The st. describes the blinding of the Byzantine emperor Michael V Kalaphates by Haraldr harðráði (and his men?).

Notes: [All]: For this event, see ÞjóðA Sex 7-8, Valg Har 4, ÍF 28, 87-8 n. 1 and Sigfús Blöndal 1978, 93-5. Sex 7-8 mention explicitly that Haraldr himself blinded Michael. According to contemporary Byzantine sources (cited in Sigfús Blöndal 1978, 93), the emperor was blinded by ‘brave men who did not shrink from anything’, a description that fits Haraldr and his men well. Emperor Michael and his uncle, Constantine, were blinded in public on 21 April 1042. — [1] enn gørr ‘even more’: Lit. ‘still more completely’. The adv. enn is taken as an intensifier to the comp. adv. gørr ‘more’. Skj B treats en(n) as the conjunction ‘but’ and gørr (gǫrr) as an adj. (m. nom. sg.) qualifying jǫfurr (l. 2) (gǫrr jǫfurr translated as den raske konge ‘the brave king’). That interpretation entails the prepositioning of the finite verb náði ‘gained’ in the bound cl. beginning with en, which is not possible (see Kuhn, 1983, 203; NN §879). — [2] Grikklands (n. gen. sg.) ‘of Greece’: For the variant forms Grik-, Girk-, see ANG §§279.1, 315. — [3] stólþengill ‘emperor’: Lit. ‘chair-’ or ‘throne-lord’. According to Sigfús Blöndal (1978, 3, 177) the term stólþengill (or stólkonungr ‘chair-’ or ‘throne-king’) is the Scandinavian version of Russian stolnyi knyazi ‘great princes’.

© 2008-