This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Þorkell Gíslason (ÞGísl)

12th century; volume 1; ed. Emily Lethbridge;

Búadrápa (Búdr) - 12

Þorkell (ÞGísl) is named as the poet of Búadrápa in ÓT (1958-2000, 180), but beyond that nothing is known about him and his name does not appear in Skáldatal.

Búadrápa — ÞGísl BúdrI

Emily Lethbridge and Diana Whaley 2012, ‘ Þorkell Gíslason, Búadrápa’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 941. <> (accessed 1 July 2022)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12 

Skj: Þórkell Gíslason: Búadrápa (AI, 553-5, BI, 536-8)

SkP info: I, 947

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

6 — ÞGísl Búdr 6I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Þorkell Gíslason, Búadrápa 6’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 947.

Neytti herr handa;
hríð vas snǫrp branda;
fúst vas fár randa
til fjǫrnis landa.
Fellu fleinbǫrvar;
flugu af streng ǫrvar;
sungu hôtt hjǫrvar
við hlífar gǫrvar.

Herr neytti handa; {hríð branda} vas snǫrp; {fár randa} vas fúst til {landa fjǫrnis}. {Fleinbǫrvar} fellu; ǫrvar flugu af streng; hjǫrvar sungu hôtt við gǫrvar hlífar.

The troop used its hands; {the storm of blades} [BATTLE] was fierce; {the harm of shields} [SWORD] was eager for {the lands of the helmet} [HEADS]. {Spear-trees} [WARRIORS] fell; arrows flew from the bowstring; swords sang loudly against readied shields.

Mss: 61(19vb), 53(16rb), 54(16ra), Bb(26va) (ÓT)

Readings: [4] fjǫrnis: so 53, 54, Fjǫlnis 61, Bb    [5] ‑bǫrvar: ‘‑bauuar’ Bb

Editions: Skj: Þórkell Gíslason, Búadrápa 6: AI, 554, BI, 537, Skald I, 261; Fms 1, 172, Fms 12, 43, ÓT 1958-2000, I, 189 (ch. 90), Ólafur Halldórsson 2000, 27, 80.

Context: The furious battle between the Jómsvíkingar and Hákon jarl and his forces continues.

Notes: [All]: The end-rhyme extends through each of the two helmingar, rather than being restricted to couplets; see Introduction. — [3] fár randa vas fúst ‘the harm of shields [SWORD] was eager’: There is slight personification of a sword here and in st. 11/4; perhaps also in sungu ‘sang’, l. 7 below. — [4] landa fjǫrnis ‘the lands of the helmet [HEADS]’: (a) The reading of 53 and 54, fjǫrnis ‘of the helmet’, is adopted here (as in Wisén 1870, 64, Skj B, Skald and Ólafur Halldórsson 2000). It yields a well-paralleled head-kenning (Meissner 127) which is also echoed in st. 7/8 stǫllum fjǫrnis ‘supports of the helmet’. (b) ‘Fiolnis’ in 61 and Bb would be gen. sg. of Fjǫlnir, a heiti for Óðinn, whose landa ‘lands’ could be Valhǫll, the home of the dead warriors chosen by Óðinn, and Meissner 426 does list two kennings referring to Valhǫll as Óðinn’s dwelling. However, a statement that swords desired Valhǫll would make little sense. — [8] gǫrvar ‘readied’: The exact sense of the adj. (etymologically ‘made’ from gørva ‘make’, hence often ‘complete’) is uncertain. Finnur Jónsson in Skj B translates udmærkede ‘excellent, distinguished’, and in LP fuldstærke ‘very strong’ (LP: gǫrr 1). The present translation assumes the common sense ‘ready (for)’. Although most skaldic examples of this are completed by a gen. phrase, til ‘for’ + noun, or at ‘to’ + inf., there are absolute examples (LP: gǫrr 4).

© 2008-