This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Þorkell Gíslason (ÞGísl)

12th century; volume 1; ed. Emily Lethbridge;

Búadrápa (Búdr) - 12

Þorkell (ÞGísl) is named as the poet of Búadrápa in ÓT (1958-2000, 180), but beyond that nothing is known about him and his name does not appear in Skáldatal.

Búadrápa — ÞGísl BúdrI

Emily Lethbridge and Diana Whaley 2012, ‘ Þorkell Gíslason, Búadrápa’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 941. <> (accessed 24 May 2022)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12 

Skj: Þórkell Gíslason: Búadrápa (AI, 553-5, BI, 536-8)

SkP info: I, 945

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

4 — ÞGísl Búdr 4I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Þorkell Gíslason, Búadrápa 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 945.

Herr bar hôtt merki;
á Hamðis serki
grimmt kom él eggja;
at gekk lið seggja.
Meiddu fjǫr flotna
— flest varð hlíf brotna —
— glumðu gráir oddar —
grjót ok skotbroddar.

Herr bar merki hôtt; {grimmt él eggja} kom á {serki Hamðis}; lið seggja gekk at. Grjót ok skotbroddar meiddu fjǫr flotna; flest hlíf varð brotna; gráir oddar glumðu.

The army carried the standard high; {the terrible storm of edges} [BATTLE] hit {the shirts of Hamðir <legendary hero>} [MAIL-SHIRTS]; the troop of men attacked. Stones and missile-points injured the lives of seamen; most shields were shattered; grey points crashed.

Mss: 61(19vb), 53(16ra), 54(16ra), Bb(26rb) (ÓT)

Readings: [2] Hamðis: ‘handis’ 54, Bb;    serki: serki or serkr Bb    [3] grimmt: grjót 54, gjǫrt Bb    [4] at: ‘ac’ 54, á Bb;    gekk: gekksk 53, 54

Editions: Skj: Þórkell Gíslason, Búadrápa 4: AI, 554, BI, 536-7, Skald I, 260; Fms 1, 171, Fms 12, 42, ÓT 1958-2000, I, 187 (ch. 90), Ólafur Halldórsson 2000, 25, 79.

Context: Hákon jarl has learnt of the arrival of the Jómsvíkingar and of their harrying of the country. The two sides meet in Hjǫrungavágr (Liavågen) and draw up their fleets for battle, both sides setting up their standards. The fiercest battle begins, fought at first with rocks and arrows.

Notes: [All]: In quoting this stanza, all the mss name the poem, using the formula svá segir í Búadrápu ‘as it says in Búadrápa’. — [1] herr bar merki hôtt ‘the army carried the standard high’: Herr ‘army’ and merki ‘standard’ have been tentatively assumed to have sg. reference here, designating the Jómsvíkingar, in the light of the poem’s general focus on them. Merki could alternatively be taken as pl. (as in Skj B), and herr as a reference to both parties. The Context in ÓT might suggest that the compiler understood them thus, though the Jómsvíkingr Sigvaldi jarl’s banner is singled out earlier in the narrative, and in the corresponding place in ÓTHkr (ÍF 26, 279). Hôtt ‘high’ is the n. nom./acc. sg. form of adj. hôr ‘high’, taken here adverbially, but it could alternatively be an attributive adj. qualifying merki, which could then only be sg., ‘high standard’ (cf. Note to st. 2/1 hvasst). — [2] serki Hamðis ‘the shirts of Hamðir <legendary hero> [MAIL-SHIRTS]’: The kenning refers to the armour which Guðrún Gjúkadóttir prepared for her sons Hamðir and Sǫrli, making it impervious to iron (Vǫlsunga saga ch. 44, Vǫls 1965, 77; SnE 1998, I, 49). — [4] gekk at (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘attacked’: This reading is retained by Wisén (1870, 64), but Finnur Jónsson (Skj B), Kock (Skald), and Ólafur Halldórsson (2000) all adopt the m. v. form gekksk in 53 and 54, which would have a similar but more reciprocal sense. This in turn would imply that lið ‘troop, force’ in the same line applies to both sides, though this seems less likely; see Note to l. 1 on the ambiguity of herr ‘army’.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated