Cite as: Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Þorkell Gíslason, Búadrápa 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 944.
Bôru raukn rasta
rekka geðfasta
— þrǫng at rym randa —
til ræsis landa. |
Við nam víðr mǫrgum
— vôpn eru grimm tǫrgum —
— nýtt gafsk nest hrǫfnum —
Nóregr skipstǫfnum. |
{Raukn rasta} bôru geðfasta rekka til landa ræsis; þrǫng at {rym randa}. Víðr Nóregr nam við mǫrgum skipstǫfnum; vôpn eru grimm tǫrgum; nýtt nest gafsk hrǫfnum.
{The draught animals of currents} [SHIPS] carried the mind-firm warriors to the lands of the ruler [Hákon]; {the clatter of shields} [BATTLE] closed in. Far-reaching Norway halted many ship-prows; weapons are harsh towards targes; fresh provisions were given to ravens.
Mss: 61(19rb), 54(15rb), Bb(25va) (ÓT)
Readings: [3] at: af Bb [5] víðr: so 54, Bb, ‘viði’ 61 [7] gafsk: so 54, Bb, gaf 61 [8] skip‑: skeiðar‑ 54, Bb
Editions: Skj: Þórkell Gíslason, Búadrápa 3: AI, 554, BI, 536, Skald I, 260; Fms 1, 165-6, Fms 12, 41, ÓT 1958-2000, I, 182-3 (ch. 88), Ólafur Halldórsson 2000, 23, 76.
Context: Stanza 3 follows on directly after the
quotation of st. 2, with linking ok enn ‘and further’ in 61.
Notes: [1] raukn rasta ‘the draught animals of currents [SHIPS]’: The kenning is consonant with st. 2/2 marir barða ‘stallions of the stems’ and st. 2/6 brimdýr ‘surf-animals’; collectively they evoke an image of powerful movement over water. — [1] rasta ‘of currents’: For this sense of rǫst f., and its use in ship-kennings, see LP: 2. rǫst. — [2] geðfasta ‘mind-firm’: Applied to the rekka ‘warriors’ in the force of the Jómsvíkingar, this may specifically recall the vows that gave rise to this expedition (see Context to st. 1). — [5] nam við ‘halted’: Norway
under Hákon jarl’s rule is lightly personified here. — [5] víðr (m. nom. sg.) ‘far-reaching’: The adj. qualifies Nóregr ‘Norway’, and could refer either to its long western coastline or to the broad expanse of southern Norway; the most usual sense is ‘broad’ (see LP: víðr). 61’s ‘viði’ could be read as the dat. sg. of viðr m. ‘tree, wood, mast’, but it does not make sense in context. — [7] gafsk ‘were given’: The m. v. form gafsk (so 54, 61) gives excellent sense and is adopted here, as in Fms 12, Skj B and Skald. The pret. indic. form gaf ‘gave’ would require a sg. and animate subject, but there is none in the helmingr (it is retained by Ólafur Halldórsson 2000). — [8] skipstǫfnum ‘ship-prows’: Skeiðarstǫfnum ‘warship-prows’ (so 54, Bb)
works equally well and is more specific, but produces a supernumerary
syllable.