This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Þorkell Gíslason (ÞGísl)

12th century; volume 1; ed. Emily Lethbridge;

Búadrápa (Búdr) - 12

Þorkell (ÞGísl) is named as the poet of Búadrápa in ÓT (1958-2000, 180), but beyond that nothing is known about him and his name does not appear in Skáldatal.

Búadrápa — ÞGísl BúdrI

Emily Lethbridge and Diana Whaley 2012, ‘ Þorkell Gíslason, Búadrápa’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 941. <> (accessed 24 May 2022)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12 

Skj: Þórkell Gíslason: Búadrápa (AI, 553-5, BI, 536-8)

SkP info: I, 944

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

3 — ÞGísl Búdr 3I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Þorkell Gíslason, Búadrápa 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 944.

Bôru raukn rasta
rekka geðfasta
— þrǫng at rym randa —
til ræsis landa.
Við nam víðr mǫrgum
— vôpn eru grimm tǫrgum —
— nýtt gafsk nest hrǫfnum —
Nóregr skipstǫfnum.

{Raukn rasta} bôru geðfasta rekka til landa ræsis; þrǫng at {rym randa}. Víðr Nóregr nam við mǫrgum skipstǫfnum; vôpn eru grimm tǫrgum; nýtt nest gafsk hrǫfnum.

{The draught animals of currents} [SHIPS] carried the mind-firm warriors to the lands of the ruler [Hákon]; {the clatter of shields} [BATTLE] closed in. Far-reaching Norway halted many ship-prows; weapons are harsh towards targes; fresh provisions were given to ravens.

Mss: 61(19rb), 54(15rb), Bb(25va) (ÓT)

Readings: [3] at: af Bb    [5] víðr: so 54, Bb, ‘viði’ 61    [7] gafsk: so 54, Bb, gaf 61    [8] skip‑: skeiðar‑ 54, Bb

Editions: Skj: Þórkell Gíslason, Búadrápa 3: AI, 554, BI, 536, Skald I, 260; Fms 1, 165-6, Fms 12, 41, ÓT 1958-2000, I, 182-3 (ch. 88), Ólafur Halldórsson 2000, 23, 76.

Context: Stanza 3 follows on directly after the quotation of st. 2, with linking ok enn ‘and further’ in 61.

Notes: [1] raukn rasta ‘the draught animals of currents [SHIPS]’: The kenning is consonant with st. 2/2 marir barða ‘stallions of the stems’ and st. 2/6 brimdýr ‘surf-animals’; collectively they evoke an image of powerful movement over water. — [1] rasta ‘of currents’: For this sense of rǫst f., and its use in ship-kennings, see LP: 2. rǫst.  — [2] geðfasta ‘mind-firm’: Applied to the rekka ‘warriors’ in the force of the Jómsvíkingar, this may specifically recall the vows that gave rise to this expedition (see Context to st. 1). — [5] nam við ‘halted’: Norway under Hákon jarl’s rule is lightly personified here. — [5] víðr (m. nom. sg.) ‘far-reaching’: The adj. qualifies Nóregr ‘Norway’, and could refer either to its long western coastline or to the broad expanse of southern Norway; the most usual sense is ‘broad’ (see LP: víðr). 61’s ‘viði’ could be read as the dat. sg. of viðr m. ‘tree, wood, mast’, but it does not make sense in context. — [7] gafsk ‘were given’: The m. v. form gafsk (so 54, 61) gives excellent sense and is adopted here, as in Fms 12, Skj B and Skald. The pret. indic. form gaf ‘gave’ would require a sg. and animate subject, but there is none in the helmingr (it is retained by Ólafur Halldórsson 2000). — [8] skipstǫfnum ‘ship-prows’: Skeiðarstǫfnum ‘warship-prows’ (so 54, Bb) works equally well and is more specific, but produces a supernumerary syllable.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated