Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10

not in Skj

2.1: Liðsmannaflokkr (‘Flokkr of the household troops’) — Anon LiðsI

Russell Poole 2012, ‘(Introduction to) Anonymous, Liðsmannaflokkr’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1014.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10 

Skj: Anonyme digte om historiske personer og begivenheder [XI]: [2]. Liðsmannaflokkr (AI, 422-3, BI, 391-3); stanzas (if different): 3 | 4 | 5 | 6 | 7

SkP info: I, 1016

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — Anon Liðs 1I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Russell Poole (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Liðsmannaflokkr 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1016.

Gǫngum upp, áðr Engla
ættlǫnd farin rǫndu
morðs ok miklar ferðir
malmregns stafar fregni.
Verum hugrakkir hlakkar;
hristum spjót ok skjótum;
leggr fyr órum eggjum
Engla gnótt á flótta.

Gǫngum upp, áðr {stafar {malmregns}} ok miklar ferðir morðs fregni ættlǫnd Engla farin rǫndu. Verum hugrakkir hlakkar; hristum spjót ok skjótum; gnótt Engla leggr á flótta fyr eggjum órum.

Let us go ashore, before {the staves {of the metal-rain}} [BATTLE > WARRIORS] and large militias of killing learn that the ancestral lands of the English are traversed with the shield. Let us be brave-minded in battle; let us brandish spears and shoot [them]; an ample number of the English takes to flight before our blades.

Mss: Flat(186vb) (Flat); DG8(73r) (ÓHLeg)

Readings: [1] Gǫngum: gengum DG8    [2] farin: farim DG8    [4] ‑regns: ‘rengs’ DG8;    stafar: so DG8, ‘skafar’ Flat

Editions: Skj: Anonyme digte om historiske personer og begivenheder [XI], [2]. Liðsmannaflokkr 1: AI, 422, BI, 391, Skald I, 194; Flat 1860-8, III, 238, ÓH 1941, II, 684; ÓHLeg 1922, 11, ÓHLeg 1982, 48-9.

Context:

In ÓHLeg, the stanzas are said to have been composed by Óláfr at the end of Knútr’s campaign, at a point where the Danish king has won the submission of all England except London, whose garrison is stubbornly resisting him. Óláfr comes to his aid with a stratagem that delivers the city into his hands. In the Styrmir extract in Flat, there is an introductory sentence (see below) but no narrative.

Notes: [All]: In ÓHLeg, the stanzas are introduced, Þenna flocc orte Olafr æftir atlaguna ‘Óláfr composed this flokkr after the attack’. Following the stanzas is the sentence, Ðenna flocc ortte Olafr hinn hælgi, þa er hann var með Knuti kononge ‘S. Óláfr composed this flokkr when he was with King Knútr’ (ÓHLeg 1982, 48, 54). In Styrmir’s version, the stanzas are preceded by the sentence, Þenna flock orti Olafr konungr eftir er hann hafdi vnnit Lundunaborg ‘King Óláfr composed this flokkr after he had conquered London’ (Flat 1860-8, III, 237). — [1] gǫngum ‘let us go’: DG8 gives the pret. form gengum ‘we went’, but the 1st pers. pl. imp. form is required, to match verum ‘let us be’ (l. 5) and hristum ... ok skjótum ‘let us brandish ... and shoot’ (l. 6). On skaldic exhortations to battle using 1st pers. pl. imp., see Note to Þorf Lv 2 [All]. — [2] farin ‘traversed’: Fregni plus p. p. implies an inf. verb ‘to be’, hence fregni ættlǫnd farin ‘learn the ancestral lands [to be] traversed’, i.e. ‘learn that the ancestral lands are traversed’. DG8’s farim ‘let us go’ erroneously supplies a finite verb for this line. — [3] miklar ferðir ‘large militias’: Two interpretations of this phrase are possible. (a) It coordinates with, and duplicates, stafar malmregns ‘staves of the metal-rain [BATTLE > WARRIORS]’, i.e. is part of the subject of fregni ‘learn’ (as assumed above). (b) It coordinates with ættlǫnd farin rǫndu ‘ancestral lands traversed with the shield’, i.e. is part of the object of fregni ‘learn’ (so Skj B). Option (b) might seem the more attractive if we see the speaker as naturally emphasising the might of his own side rather than that of the opposition. But other passages in the flokkr do in fact lay emphasis on English prowess and stern resistance. If option (a) is correct, we could see the word ferðir ‘militias, troops’ as chosen in allusion to OE fyrd, which is cognate (AEW: ferð) and the standard term for the (levied) home army. The well-known Viking tactic of staging surprise landings before the fyrd could be alerted would then be testified to at first hand in this helmingr. — [5] hlakkar ‘in battle’: Literally ‘of battle’. Hlǫkk, etymologically ‘tumult’ (AEW: hlǫkk), is both a valkyrie-name and a heiti which, although not included in the þulur of battle-heiti, functions as a term for ‘battle’ in kennings and occasionally alone, as here (see LP: hlǫkk). — [7] leggr ‘takes to’: The pres. tense here is indic. (cf. st. 2/1 ferr ‘goes’), giving the impression of narration simultaneous with the events described (Poole 1991, 107-9; cf. Ashdown 1930, 206).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.