This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Sturla Þórðarson (Sturl)

13th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;

1. Hrynhenda (Hryn) - 21

The life of Sturla Þórðarson (Sturl) is chronicled in Sturlunga saga (Stu). He was born on 29 July 1214 as the second son of Þórðr Sturluson and his concubine Þóra, and he was the younger brother of Óláfr hvítaskáld Þórðarson (Ólhv). In his early years he spent much time with his uncle, the poet, historian and lawspeaker Snorri Sturluson (SnSt, d. 1241), and later he took an active part in the events that played out before and after the collapse of the Icel. Commonwealth. Sturla was lawspeaker in Iceland 1251-2 and lawman, appointed by the Norw. king, 1272-82. In 1263 he went to Norway where he met King Magnús lagabœtir ‘Law-mender’ Hákonarson (d. 1280). After an initially very cool reception, the king commissioned him to write the saga of Magnús’s father Hákon Hákonarson (d. 1264) and also that of Magnús himself. Sturla later became the retainer (hirðmaðr, skutilsveinn) of Magnús and brought the law code Járnsíða ‘Ironside’ from Norway to Iceland in 1271. The story of Sturla’s journey to Norway in 1263 and his dealings with Magnús is recounted in Sturlu þáttr (StÞ), preserved in a version of Stu. In addition to the sagas of Hákon Hákonarson (Hák) and the no longer extant saga of his son Magnús lagabœtir (only two leaves are preserved in AM 325 X 4°), Sturla is the author of Íslendinga saga (Ísls) and of a redaction of Landnámabók (Ldn, in AM 107 folˣ = Stˣ). Some scholars believe that he may have been responsible for the extant redaction of Kristni saga (Kristni) (see LH 1894-1901, II, 98-105, 717-43), and he is also mentioned as an informant by the author of Grettis saga Ásmundarsonar (Gr; see ÍF 7, 157, 226, 289). Like his uncle, Snorri, and his brother, Óláfr, Sturla was a prolific poet. According to Skáldatal (SnE 1848-87, III, 256, 260, 272, 279, 384-96), he composed poems in honour of the Norw. kings Hákon Hákonarson and Magnús lagabœtir Hákonarson, and also about the Swed. jarl Birgir Magnússon (d. 1266). Nothing is preserved of Sturla’s panegyrics to the latter, but two sts from his poetry to Magnús are recorded in Hák (see Magnússdrápa (Sturl Magndr) below). The bulk of Sturla’s poetic oeuvre about Hákon Hákonarson is interspersed with the prose in Hák: Hrynhenda (Sturl Hryn), Hákonarkviða (Sturl Hákkv), Hrafnsmál (Sturl Hrafn) and Hákonarflokkr (Sturl Hákfl). In addition to these encomia, Sturla composed poetry about events and dignitaries in Iceland: namely Þverárvísur (Sturl ÞvervIV) and Þorgilsdrápa (Sturl ÞorgdrIV), both of which have been edited in SkP IV. That is also the case with his lvv. (Sturl Lv 1-4IV). One fragment which earlier eds assigned to Hryn (earlier st. 22) has been edited in SkP III as Sturl FragIII. Sturla died on 30 July 1284 and was buried in the Church of S. Peter at Staðarhóll.

Hrynhenda — Sturl HrynII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir 2009, ‘ Sturla Þórðarson, Hrynhenda’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 676-98. <> (accessed 28 November 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21 

Skj: Sturla Þórðarson: 3. Hrynhenda, 1262 (AII, 102-8, BII, 113-18); stanzas (if different): 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 22

SkP info: II, 690-1

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

13 — Sturl Hryn 13II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrynhenda 13’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 690-1.

Errinn sendi ungan svarra
út í lönd á geima þrútinn;
aldri fréttuð jöfra dróttins
æðri ferð af heimangerðum.
Allir tóku yppiþollar
unnartams fyrir lægi sunnan
ára blakks, sem allvaldr væri
innan lands, við dóttur þinni.

Errinn sendi ungan svarra út í lönd á þrútinn geima; aldri fréttuð æðri ferð af heimangerðum {dróttins jöfra}. {Allir yppiþollar {unnartams blakks ára}} fyrir sunnan lægi tóku við dóttur þinni, sem allvaldr væri innan lands.

The bold one sent the young, proud lady abroad onto the swollen ocean; never did you hear about a more outstanding retinue sent from home {by a lord of princes} [KING]. {All the extolling fir-trees {of the wave-tame horse of the oars}} [SHIP > SEAFARERS] south of the sea received your daughter as if she were a mighty ruler within the land.

Mss: F(118va), E(191r), 81a(119rb), 8(69v), 325X(10ra), Flat(183ra) (Hák)

Readings: [1] Errinn: Ærinn E, 81a, Háttprúðr 325X;    sendi: ‘[…]i’ 325X;    ungan: ungum 81a, sína 325X;    svarra: svanna E, dóttur 325X    [2] út: suðr 325X;    lönd: heim 325X;    geima: om. 325X    [3] fréttuð: frétti E, fréttizt 81a, 8, 325X, Flat;    dróttins: dróttinn Flat    [4] ferð: gerð 325X;    af: ‘[…]’ 325X;    heimangerðum: ‘hęman ferðum’ E, heimangjörðum 8, Flat, ‘[…]íman ferdum’ 325X    [5] yppiþollar: uppiþollar 81a, 8, ‘yppiþol[…]’ 325X    [6] ‑tams: dags 325X    [7] blakks: ‘blags’ 8, ‘blac[…]’ 325X;    all‑: ‘alld‑’ 81a;    væri: færi 81a    [8] lands: borðs 325X;    dóttur: ‘[…]ur’ 325X;    þinni: sinni 8

Editions: Skj: Sturla Þórðarson, 3. Hrynhenda 18: AII, 107, BII, 117-18, Skald II, 62; F 1871, 554, E 1916, 650-1, Hák 1910-86, 658, Hák 1977-82, 173, Flat 1860-8, III, 197.

Context: In the summer of 1257, Princess Kristín was sent off with a large retinue to travel south to Spain, where she was to choose one of the Spanish princes as her husband.

Notes: [All]: As mentioned in the Introduction to the poem above, Konráð Gíslason (1895-7, I, 84), Finnur Jónsson (Skj), Kock (Skald) and Fidjestøl (1982, 175) all move this st. back in the poem as st. 18 in Hryn, disregarding the ordering of the sts in the mss. Such a reordering of the sts is, however, not necessary. In 1256, King Alfonso X of Spain sent emissaries to Norway to establish diplomatic relations with the Norw. king. To show his good will, he asked for Princess Kristín’s hand in marriage on behalf of one of his brothers. A year later King Hákon accepted the proposal on behalf of his daughter, provided she would be allowed to choose a husband for herself from among the Spanish princes. By placing this st. here, and breaking off the description of the warfare in Denmark, Sturla poses the question about what the Spanish king had to gain by marrying his brother to a Norw. princess. The answer to that question becomes apparent in the next five sts where Sturla extolls the splendid fleet of King Hákon. Alfonso X wanted to have easy access to the fleet, which was one of the largest in Europe at that time. He intended to attack Morocco on a crusade against the heathens there, and he also wanted Hákon to support him in the election as emperor. As far as content is concerned, this st. would seem to belong together with st. 19. The two sts frame the description of Hákon’s great fleet, which was the main reason for the expansion and glory of the Norw. state under Hákon’s rule. The magnificent fleet, the expansion of the state and friendly relations with other monarchs in Europe are the main themes of the poem, showing Sturla’s vast knowledge of Norw. affairs and the politics of his time. — [1] ungan ‘young’: The scribe of 8 first wrote ‘a’, but corrected the mistake with a dot underneath. — [3] aldri fréttuð ‘never did you hear’: It is rather unusual to mention the travels of young women in skaldic poetry. Kristín is like a personification of the Norw. state, her attire and retinue reflecting the glory and riches of the king himself (cf. ll. 7-8). — [3] fréttuð (2nd pers. pl. pret. indic.) ‘did you hear’: Skj B and Skald give the reading of E, frétti (1st or 3rd pers. sg. pret. indic.). Konráð Gíslason (1895-7, I, 84) chose the reading of F, which has also been adopted in the present edn. — [3] dróttins jöfra ‘by a lord of princes [KING]’: Lit. ‘of a lord of princes’. Finnur Jónsson and Kock (Skj B; Skald) chose the reading of Flat, dróttinn (m. sg. nom.) and construed this with errinn ‘bold’ (l. 1) as the subject of sendi ‘sent’ (l. 1). This edn follows Konráð Gíslason (1895-7, I, 84). — [5-6, 7] yppiþollar unnartams blakks ára ‘extolling fir-trees of the wave-tame horse of the oars [SHIP > SEAFARERS]’: This is the most complex kenning that Sturla uses in the poem and it may be ironic, since the southern seafarers whom he describes in this way were not known for their skills at sea. Sturla construes the elaborate kenning to mock them by using irony in the way his brother Óláfr hvítaskáld (Ólhv) gave an example of in his Málskrúðsfræði (TGT 1884, 113): því at lof er fyrir háð sett ‘for praise is put instead of mockery’. See also Eldj Lv 2.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated