Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Steinn Herdísarson (Steinn)

11th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;

3. Óláfsdrápa (Óldr) - 16

Steinn was the great-grandson of the Icel. poet Einarr skálaglamm ‘Tinkle-scales’ Helgason (EskálI) and a kinsman of Stúfr inn blindi ‘the Blind’ Þórðarson (Stúfr; see the genealogy in SnE 1848-87, III, 607 and Genealogy IV in ÍF 5). At the battle of the river Nissan in 1062 he was on board the ship of his kinsman, Úlfr stallari ‘the Marshal’ Óspaksson (Úlfr). Steinn was a court poet of Haraldr harðráði ‘Hardrule’ Sigurðarson and his son Óláfr kyrri ‘the Quiet’ Haraldsson (SnE 1848-87, III, 254, 262, 275). Two poems, NizarvísurVísur about the Nissan’ (Steinn Nizv), and ÓláfsdrápaDrápa about Óláfr’ (Steinn Óldr) survive of his poetic oeuvre, and another st., ÚlfsflokkrFlokkr about Úlfr’ (Steinn Úlffl), is usually assigned to a poem about Úlfr Óspaksson.

Óláfsdrápa (‘Drápa about Óláfr’) — Steinn ÓldrII

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Steinn Herdísarson, Óláfsdrápa’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 367-81.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16 

Skj: Steinn Herdísarson: 3. Óláfsdrápa, o. 1070 (AI, 409-13, BI, 379-83); stanzas (if different): 1 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17

SkP info: II, 371-2

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

5 — Steinn Óldr 5II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Steinn Herdísarson, Óláfsdrápa 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 371-2.

Austr helt Engla þrýstir
ótvínn liði sínu
— stóran braut of stýri
straum — sækonungr Rauma.
Glaðr tók herr, þás heðra
hringlestir kom vestan,
allr við ǫflgum stilli.
Óláfr borinn sólu.

{Ótvínn þrýstir Engla}, {sækonungr Rauma}, helt liði sínu austr; stóran straum braut of stýri. Allr herr tók glaðr við ǫflgum stilli, þás {hringlestir} kom vestan heðra. …Óláfr borinn sólu.

{The unwavering oppressor of the English} [= Óláfr], {the sea-king of the Raumar} [NORWEGIAN KING = Óláfr], steered his force to the east; the heavy current broke around the helm. All inhabitants received the mighty ruler warmly when {the ring-damager} [GENEROUS RULER] arrived here from the west. …Óláfr born [beneath] the sun.

Mss: Mork(19v) (Mork); Flat(204rb) (Flat); H(77v), Hr(55ra) (H-Hr)

Readings: [1] þrýstir: þreystir Flat    [2] ótvínn: ‘otvín’ Mork, ‘ot vín’ Flat, ‘otvíns’ H, ‘ottvíns’ Hr;    liði sínu: skipum sínum Flat    [4] sæ‑: ‘sor’ Hr    [6] hring‑: hyr‑ Flat

Editions: Skj: Steinn Herdísarson, 3. Óláfsdrápa 6: AI, 410, BI, 380, Skald I, 189, NN §§806, 889-90, 1936, 1991; Mork 1867, 121, Mork 1928-32, 282, Andersson and Gade 2000, 275, 482 (MH); Flat 1860-8, III, 398 (MH); Fms 6, 428 (HSig ch. 123).

Context: As st. 4 above.

Notes: [All]: Óláfr returned to Norway from Orkney in 1067. — [2] ótvínn ‘undivided, unwavering’: For a discussion of this word, see Nj 1875-8, II, 290-1, 374-5. See also Note to ÞjóðA Magnfl 18/2 and Þfisk Lv 2/2. — [3] braut ‘broke’: The verb is used impersonally with stóran straum ‘the heavy current’ (ll. 3, 4) as the object. — [4] sækonungr ‘the sea-king’: ‘sea’ can technically either go with straum (straumsæ ‘sea-flow’; otherwise unattested) or be taken as the first element of the cpd sækonungr ‘sea-king’ (a king who rules at sea; also attested in Þul Sækonunga 5/8III and Hyndl 17/4). Because the word is presented as a cpd in H, the latter interpretation seems preferable (so Skald). Skj B takes ‘sea’ with the first cl. (austr sæ ‘east of the sea’) and emends konungr (m. nom. sg.) ‘king’ to konungs (m. gen. sg.): braut stóran straum of stýri konungs Rauma ‘the heavy current broke around the helm of the king of the Raumar’, which creates an unprecedented tripartite l. and goes against the ms. witnesses (see NN §806, 890). — [5] heðra ‘here’: Skj B again construes a tripartite l. with heðra as part of the first cl. (allt folk heðra ‘all people here’; see NN §890). — [8]: For this l. of the split refrain (klofastef), see Note to st. 1/8 above. — [8] Óláfr: The [o:] in the first syllable of this name is secured by internal rhyme (Ól- : -ól-; see also sts 12/8 and 14/8), and Óláfr rather than the more archaic láfr is used passim in this poem, unless otherwise noted (see Note to st. 7/6 below). It is clear that the quality of the nasalised was very unstable at this time (see ANG §116).

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated