Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Steinn Herdísarson (Steinn)

11th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;

3. Óláfsdrápa (Óldr) - 16

Skj info: Steinn Herdísarson, Islandsk skjald, 11. årh. (AI, 407-13, BI, 376-83).

Skj poems:
1. Nizarvísur
2. Ulfsflokkr
3. Óláfsdrápa

Steinn was the great-grandson of the Icel. poet Einarr skálaglamm ‘Tinkle-scales’ Helgason (EskálI) and a kinsman of Stúfr inn blindi ‘the Blind’ Þórðarson (Stúfr; see the genealogy in SnE 1848-87, III, 607 and Genealogy IV in ÍF 5). At the battle of the river Nissan in 1062 he was on board the ship of his kinsman, Úlfr stallari ‘the Marshal’ Óspaksson (Úlfr). Steinn was a court poet of Haraldr harðráði ‘Hardrule’ Sigurðarson and his son Óláfr kyrri ‘the Quiet’ Haraldsson (SnE 1848-87, III, 254, 262, 275). Two poems, NizarvísurVísur about the Nissan’ (Steinn Nizv), and ÓláfsdrápaDrápa about Óláfr’ (Steinn Óldr) survive of his poetic oeuvre, and another st., ÚlfsflokkrFlokkr about Úlfr’ (Steinn Úlffl), is usually assigned to a poem about Úlfr Óspaksson.

Óláfsdrápa (‘Drápa about Óláfr’) — Steinn ÓldrII

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Steinn Herdísarson, Óláfsdrápa’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 367-81.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16 

Skj: Steinn Herdísarson: 3. Óláfsdrápa, o. 1070 (AI, 409-13, BI, 379-83); stanzas (if different): 1 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17

SkP info: II, 370-1

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

4 — Steinn Óldr 4II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Steinn Herdísarson, Óláfsdrápa 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 370-1.

Fylkir lét in fljótu
flaust, es leið at hausti;
skaut í haf, þars heitir
Hrafnseyrr, konungr stafni.
Trôðu borðveg breiðan;
brimsgangr skipa langra
óðr fell sær of súðir.
Sik beztan gram miklu.

Fylkir lét in fljótu flaust, es leið at hausti; konungr skaut stafni í haf, þars heitir Hrafnseyrr. Trôðu {breiðan borðveg}; brimsgangr, óðr sær, fell of súðir langra skipa. …Sik beztan gram miklu….

The lord set the swift ships in motion when it drew close to autumn; the king pushed the prow out to sea at the place called Ravenseer. [The ships] trod {on the broad gunwale-road} [SEA]; the rough sea, the raging ocean, poured over the sides of the long ships. …Himself [to be] the very best ruler….

Mss: Mork(19v) (Mork); Flat(204rb) (Flat); H(77v), Hr(55ra) (H-Hr)

Readings: [3] þars (‘þar er’): þar Hr    [5] Trôðu: ‘tiadu’ Flat;    borð‑: ‘nord’ Flat    [6] brimsgangr: ‘Bíns gangr’ Flat, brimgang Hr

Editions: Skj: Steinn Herdísarson, 3. Óláfsdrápa 5: AI, 410, BI, 379-80, Skald I, 189, NN §806, 888; Mork 1867, 121, Mork 1928-32, 282, Andersson and Gade 2000, 275, 482 (MH); Flat 1860-8, III, 398 (MH); Fms 6, 427 (HSig ch. 123).

Context: Sts 4-5 describe Óláfr Haraldsson’s journey (1066-7) from England to Norway via Orkney after the battle of Stamford Bridge.

Notes: [All]: After the defeat and massacre at Stamford Bridge, Harold Godwineson gave Óláfr permission to leave England in the company of Páll, jarl of Orkney. They left on twenty-four ships with the remainder of the Norw. army (see ASC D s. a. 1066). — [1] lét ‘set in motion’: For láta (lét 3rd pers. sg. pret. indic.) in the meaning ‘set (a ship) in motion’, see Fritzner: ‘láta 5. Skj B connects lét with í haf ‘out to sea’ (l. 3) ‘set out to sea’, but the resulting w. o. (a tripartite l.) is not attested otherwise (see NN §806, 880). To avoid treating láta as a full verb, Kock (NN §888; Skald) emends in fljótu (n. acc. pl.) ‘the swift’ to enn fljóta (adv. + inf.) ‘again float’ and reads fylkir lét enn flaust fljóta ‘the lord again let the ships float’. Aside from the emendations, it is unlikely that the adv. enn ‘yet’, which falls in a dip, would be stressed less strongly than the auxiliary lét ‘let’ in the preceding lift. — [4] Hrafnseyrr ‘Ravenseer’: Formerly Ravenseer or Ravenspurn, now Spurn Head, the promontory at the mouth of the River Humber. — [5] borðveg ‘gunwale-road’: Skj B and Skald emend to borðvigg ‘gunwale-steeds’ and read borðvigg trðu breiðan brimsgang (so Hr) ‘the gunwale-steeds (i. e. ships) trod on the broad breaker-road (i.e. sea)’ (ll. 5, 6). However, gangr ‘motion, speed’ in the meaning ‘road’ is otherwise unattested (see Fritzner: gangr; LP: brimsgangr; gangr), and the acc. in Hr (brimgang) is secondary. — [7] súðir ‘the sides’: See Note to Hharð Gamv 2/2. — [8]: For this part of the split refrain (klofastef), see Note to st. 1/8.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.