Steinn Herdísarson (Steinn)
11th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;
1. Nizarvísur (Nizv) - 7
2. Úlfsflokkr (Úlffl) - 1
3. Óláfsdrápa (Óldr) - 16
III. Fragment (Frag) - 1
Skj info: Steinn Herdísarson, Islandsk skjald, 11. årh. (AI, 407-13, BI, 376-83).
Steinn was the great-grandson of the Icel. poet Einarr skálaglamm ‘Tinkle-scales’ Helgason (EskálI) and a kinsman of Stúfr inn blindi ‘the Blind’ Þórðarson (Stúfr; see the genealogy in SnE 1848-87, III, 607 and Genealogy IV in ÍF 5). At the battle of the river Nissan in 1062 he was on board the ship of his kinsman, Úlfr stallari ‘the Marshal’ Óspaksson (Úlfr). Steinn was a court poet of Haraldr harðráði ‘Hardrule’ Sigurðarson and his son Óláfr kyrri ‘the Quiet’ Haraldsson (SnE 1848-87, III, 254, 262, 275). Two poems, Nizarvísur ‘Vísur about the Nissan’ (Steinn Nizv), and Óláfsdrápa ‘Drápa about Óláfr’ (Steinn Óldr) survive of his poetic oeuvre, and another st., Úlfsflokkr ‘Flokkr about Úlfr’ (Steinn Úlffl), is usually assigned to a poem about Úlfr Óspaksson.
Óláfsdrápa (‘Drápa about Óláfr’)
Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Steinn Herdísarson, Óláfsdrápa’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 367-81.
Skj: Steinn Herdísarson: 3. Óláfsdrápa, o. 1070 (AI, 409-13, BI, 379-83); stanzas (if different): 1 |
SkP info: II, 369-70
2 — Steinn Óldr 2II
Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Steinn Herdísarson, Óláfsdrápa 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 369-70.
|Ungr vísi, lézt Úsu
allnær búendr falla;
sótti herr, þars hætti
hlíftrauðr konungr lífi.
|Þess mun þangatkváma|
þengils vesa Englum,
enn sem eptir renni,
iflaust, es þá lifðu.
Ungr vísi, lézt búendr falla allnær Úsu; herr sótti, þars hlíftrauðr konungr hætti lífi. Þangatkváma þess þengils mun iflaust vesa Englum, es þá lifðu, sem enn renni eptir.
Young ruler, you caused farmers to fall very close to the River Ouse; the army attacked where the protection-shy king risked his life. The arrival of that lord must undoubtedly appear to the English, who were then left alive, as if they are still being pursued.
Mss: Mork(18v) (Mork); Flat(203va) (Flat); H(74r), Hr(52vb) (H-Hr)
Readings:  vísi: vísir Hr; lézt: lét Flat, Hr  sótti: sóttisk Flat  Þess: þeim Flat; ‑kváma: ‑kvmu Hr  Englum: lengi Flat
Editions: Skj: Steinn Herdísarson, 3. Óláfsdrápa 2: AI, 409-10, BI, 379, Skald I, 188; Mork 1867, 113, Mork 1928-32, 269, Andersson and Gade 2000, 266, 481 (MH); Flat 1860-8, III, 390 (MH); Fms 6, 407 (HSig ch. 115).
Context: As st. 1 above.
Notes: [1, 2] allnær Úsu ‘very close to the River Ouse’: Arn Hardr 7/3 also mentions the proximity to the River Ouse (vel nær Úsu ‘hard by the Ouse’). This river flows around 400 metres away from the battlefield (see Jones 2007, 178). — [5-8]: The Flat version (so also Skj B; Skald) can be rendered as follows: þangatkváma þengils mun iflaust vesa lengi þeim, es þá lifðu, sem enn renni eptir ‘the arrival of the lord must undoubtedly long appear to those, who were then left alive, as if they are still being pursued’. This version is lower on the stemma and must be secondary (see also the Note to l. 5 below). —  þess (m. gen. sg.) ‘of that’: Þeim (dat. pl.; so Flat) preserves the internal rhyme (-eim : -ám-) and has been adopted in Skj B and Skald. However, the other ms. witnesses show that this variant is a Flat innovation (see Note to ll. 5-8 above).