This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Leiðarvísan (Leið) - 45

not in Skj

Leiðarvísan (‘Way-Guidance’) — Anon LeiðVII

Katrina Attwood 2007, ‘ Anonymous, Leiðarvísan’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 137-78. <> (accessed 19 May 2022)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: G [2]. Leiðarvísan, et digt fra det 12. årh. (AI, 618-26, BI, 622-33)

SkP info: VII, 166

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

28 — Anon Leið 28VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Leiðarvísan 28’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 166.

Hátt gengr dýrð, sús dróttinn
dáðgladdan her saddi
— opt es kuðr at krapti
Kristr — á lítlum vistum.
Tolf, segir elda elfar
Ullr, vandlaupar fullir
— matr vannsk mǫnnum snotrum —
mikill fengr at af gengi.

Hátt gengr dýrð sús dróttinn saddi dáðgladdan her á lítlum vistum; Kristr es opt kuðr at krapti. {Ullr {elda elfar}} segir, at mikill fengr, tolf vandlaupar fullir, gengi af; matr vannsk snotrum mǫnnum.

Far and wide spreads the glory [from the fact] that the Lord fed the deed-gladdened host with few provisions; Christ is often known for his strength. {An Ullr <god> {of the fires of the river}} [GOLD > MAN] says that a huge catch, twelve baskets full, was left over; the food sufficed for the wise men.

Mss: B(10v), 624(89)

Readings: [5] segir: segja B, 624;    elda: edda B, enda 624    [6] Ullr: ‘ullt’ 624

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [2]. Leiðarvísan 28: AI, 623, BI, 629, Skald I, 306, NN §1266; Sveinbjörn Egilsson 1844, 65, Rydberg 1907, 8, Attwood 1996a, 66, 177.

Notes: [5-6] Ullr elda elfar ‘Ullr <god> of the fires of the river [GOLD > MAN]’: The man-kenning (possibly a reference to the witness of one of the evangelists) relies on an emendation of B’s ‘edda’ to elda ‘of fires’. Finnur Jónsson (Skj A, n.) claimed that B’s <dd> was an alteration, and read ‘ellda’, but this is difficult to ratify from the present state of the ms. Rydberg read <dd> without comment. All previous eds have adopted Sveinbjörn Egilsson’s emendation (1844, 65) to elda elfar, which makes for a conventional gold-kenning. — [5] segir: B reads ‘segia’, regarded by Finnur Jónsson (Skj B) as the 3rd pers. pl. pres. tense of the verb segja ‘to say’, used in the sense ‘people say’. He emends Ullr (l. 6) to Ull (so also Skald) and translates man fortæller mig, at ... ‘people tell me that ...’. However, segja renders the l. hypermetrical, and here Ullr has been retained as nom. sg., with emendation of segja to the necessary sg. verb, segir ‘says’. — [8] mikill fengr ‘a huge catch’: Kock (Skald and NN §1266) takes this phrase with the intercalary cl. and emends matr (l. 7) to matar (gen. sg.), which he takes with the main cl.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.