This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Snorri Sturluson (SnSt)

13th century; volume 3; ed. Kari Ellen Gade;

III. Háttatal (Ht) - 102

prose works

Háttatal — SnSt HtIII

Kari Ellen Gade 2017, ‘(Introduction to) Snorri Sturluson, Háttatal’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1094.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102 

Skj: Snorri Sturluson: 2. Háttatal, 1222-23 (AII, 52-77, BII, 61-88)

SkP info: III, 1136

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

30 — SnSt Ht 30III

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 30’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1136.

Þoll biðk hilmis hylli
halda grœnna skjalda;
askr beið af því þroska
þilju Hrungnis ilja.
Vígfoldar, njót, valdi
vandar, margra landa
(nýtr vast oss) til ítrar
elli (dolga fellir).

 

I ask that {the fir-tree of green shields} [WARRIOR = Snorri] keep the lord’s good grace; {the ash-tree {of the plank of Hrungnir’s foot-soles}} [SHIELD > WARRIOR] gained advancement from that. {Wielder {of the rod {of the war-land}}}, [SHIELD > SWORD > WARRIOR = Hákon] enjoy many lands until splendid old age; you were beneficial to us [me], {feller of enemies}. [WARRIOR]

context: The dróttkvætt variant illustrated by the stanza is draugsháttr ‘ghost’s verse-form’ or ‘trunk’s verse-form’. The variation occurs in the even lines and consists of a regularised trochaic pattern (Type A) with three disyllabic long-stemmed words in each line and the first aðalhending fixed in metrical position 1.

notes: The headings are 23 () and ‘Dravgs þáttr’ ‘ghost’s þáttr’ (corrected to ‘Dravgs háttr’, U(47r)). It is unclear what draugsháttr means (draugr translates as ‘ghost’ or ‘tree-trunk’), but in light of the similar pattern in the hrynhent-variant trollsháttr ‘troll’s verse-form’ in st. 63 below, ‘ghost-rhymed’ would appear to be the most likely translation of the term. A closely similar unnamed variant is found in RvHbreiðm Hl 71-2. Trochaic even lines are not uncommon in dróttkvætt stanzas, but they are never used systematically as here. — This is the last stanza devoted solely to the praise of King Hákon Hákonarson. The following stanzas honour Hákon’s father-in-law and regent, Jarl Skúli Bárðarson (sts 31-96/1-4) or both rulers (sts 96/5-8-102).

texts: Ht 32, SnE 624

editions: Skj Snorri Sturluson: 2. Háttatal 30 (AII, 60; BII, 69); Skald II, 39, NN §1308; SnE 1848-87, I, 640-1, II, 371, 387, III, 118, SnE 1879-81, I, 5, 77, II, 14, SnE 1931, 229, SnE 2007, 16-17; Konráð Gíslason 1895-7, I, 19.

sources

GKS 2367 4° (R) 48r, 22 - 48r, 24 (SnE)  image  image  image  
Traj 1374x (Tx) 50v, 4 - 50v, 4 (SnE)  image  
AM 242 fol (W) 143, 25 - 143, 27 (SnE)  image  image  image  
DG 11 (U*) 47r, 17 - 47r, 17 [1-2] (SnE)  image  
DG 11 (U) 52r, 28 - 52v, 3 (SnE)  image  
AMAcc 18x (Acc18x) 215, 7 - 215, 10  
© 2008-