Snorri Sturluson (SnSt)
13th century; volume 3; ed. Kari Ellen Gade;
Lausavísur (Lv) - 3
1. Fragment from a religious poem (Frag) - 1
III. Háttatal (Ht) - 102
IV. Lausavísur (Lv) - 4
IV. Skúladrápa (Skúldr) - 1
prose works Gylfaginning (Gylf) - 91
Prologue to Snorra Edda (ProlSnE) - 0
Skáldskaparmál (Skm) - 100
Snorra Edda (SnE) - 1
|
Háttatal —
SnSt HtIII
Kari Ellen Gade 2017, ‘(Introduction to) Snorri Sturluson, Háttatal’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1094.
stanzas: 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
Skj: Snorri Sturluson: 2. Háttatal, 1222-23 (AII, 52-77, BII, 61-88)
SkP info: III, 1123 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 18 — SnSt Ht 18III
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 18’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1123.
Blóð fremr — hlǫkk at háðisk, heldr slitnar dul — vitni; skjǫldr, en skatnar foldir, skelfr harðr, taka varða. Fal lætr of her hvítan hollr gramr rekinn framðan; en tiggja sonr (seggjum svalr brandr) dugir (grandar).
Blóð fremr — hlǫkk at háðisk, heldr slitnar dul — vitni; skjǫldr, en skatnar foldir, skelfr harðr, taka varða. Fal lætr of her hvítan hollr gramr rekinn framðan; en tiggja sonr (seggjum svalr brandr) dugir (grandar).
Blóð fremr vitni; heldr slitnar dul, at hlǫkk háðisk; harðr skjǫldr skelfr, en skatnar taka varða foldir. Hollr gramr lætr hvítan rekinn fal framðan of her; svalr brandr grandar seggjum, en sonr tiggja dugir.
|
text
prose order
Blood benefits the wolf; rather, concealment is ended that a battle was waged; the hard shield shakes, and men begin to defend the lands. The loyal lord makes the white inlaid spear-socket advance above the army; the cool sword injures men, and {the ruler’s son} [= Hákon] is capable. |
context: As st. 17 above. The antitheses occur only in the even lines. Both the refhvǫrf constructions and the content
of the stanza are explained in the accompanying prose commentary.
notes: The headings are xi. háttr ‘the eleventh verse-form’ (Tˣ(49r)) and ǫnnur refhvǫrf ‘the second fox-turns’ (U(47r)). — The words containing the
antitheses are the following: heldr
‘holds’ (taken as 3rd pers. sg. pres. indic. of halda
‘hold’ rather than as the comp. adv. heldr ‘rather’) : slitnar
‘is ended’; dul ‘concealment’ : vitni ‘testimony’ (rather than vitni ‘wolf’) (l. 2); skelfr ‘shaking’ (taken as an adj., m. nom. sg., rather than as 3rd pers. sg. pres. indic. of the verb skjálfa ‘shake’) : harðr
‘hard’; taka ‘take’ : varða ‘defend’ (l. 4); hollr ‘loyal’ : gramr ‘unfriendly’ (taken as an adj., m. nom. sg., rather than as the noun gramr ‘lord’);
rekinn ‘driven away’ (rather than
‘inlaid’) : framðan ‘advanced’ (l.
6); svalr ‘cool’ : brandr ‘fire’; dugir ‘benefits’ : grandar
‘injures’ (l. 8). — [5-6]: As they stand in the mss, these lines read fal (hal W, fall U) látið her hvítan | hollr gramr rekinn framðan, i.e. hollr gramr, látið hvítan rekinn fal framðan her ‘loyal lord, you let the white inlaid spear-socket (‘man’ W, ‘fall’ U) be advanced to (or: for) the army’ which makes no sense in the context. The reading lætr of her (so earlier eds) is taken over from the prose commentary (SnE 2007, 13): Ok <í> þriðja fjórðungi er svá, at hollr gramr of her lætr framðan fal hvítan rekinn ‘And in the third couplet it is so, that the loyal lord makes the white inlaid spear-socket advance above the army’.
texts: ‹Ht 20›,
‹SnE 612› editions: Skj Snorri Sturluson: 2. Háttatal 18 (AII, 57; BII, 65); Skald II, 38, NN §§1779B, 2175; SnE 1848-87, I, 626-7, II, 370, 382, III, 115, SnE 1879-81, I, 3, 76, II, 11, SnE 1931, 224, SnE 2007, 12-13; Konráð Gíslason 1895-7, I, 12.
sources
GKS 2367 4° (R) |
47r, 22 - 47r, 25 |
(SnE) |
|
 |
| |
Traj 1374x (Tx) |
49v, 1 - 49v, 1 |
(SnE) |
|
 |
| |
AM 242 fol (W) |
142, 2 - 142, 4 |
(SnE) |
|
 |
| |
DG 11 (U*) |
47r, 9 - 47r, 9 [1-1] |
(SnE) |
|
 |
| |
DG 11 (U) |
51r, 12 - 51r, 14 |
(SnE) |
|
 |
| |
AMAcc 18x (Acc18x) |
211, 8 - 211, 11 |
|
|
|
| |
|
|