Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 10’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1115.
|Jǫrð verr siklingr sverðum;
sundr rjúfa spjǫr undir;
lind skerr í styr steinda;
støkkr hauss af bol lausum.
|Falla fólk á velli; |
fremr mildr jǫfurr hildi;
egg bítr á lim lýti;
liggr skǫr sniðin hjǫrvi.
Siklingr verr jǫrð sverðum; spjǫr rjúfa undir sundr; skerr steinda lind í styr; hauss støkkr af lausum bol. Fólk falla á velli; mildr jǫfurr fremr hildi; egg bítr lýti á lim; skǫr liggr sniðin hjǫrvi.
The ruler defends the land with swords; spears rip wounds asunder; a coloured shield is cut in the fighting; a skull flies from a headless torso. People fall on the field; the generous prince advances the battle; a blade causes a deformity on a limb; a scalp lies sliced by the sword.
Mss: R(46r), Tˣ(48v), W(140), U(47r) (l. 1), U(49v-50r) (SnE)
Readings:  rjúfa: ‘ri[…]va’ with ‘rif’ added in the margin in a later hand W  lind: blind U; skerr: so W, U, sekr R, skekr Tˣ; steinda: ‘stemþa’ U  velli: ‘vell[…]’ W
Editions: Skj: Snorri Sturluson, 2. Háttatal 10: AII, 55, BII, 63, Skald II, 37; SnE 1848-87, I, 614-15, II, 370, 379, III, 113, SnE 1879-81, I, 2, 75, II, 8, SnE 1931, 220, SnE 2007, 9; Konráð Gíslason 1895-7, I, 7-8.
Context: As st. 9 above. The syntactic variation in
this stanza is that each line consists of an independent clause (áttmælt ‘eight-times spoken’).
Notes: [All]: The headings are iij. háttr ‘the third verse-form’ (Tˣ), áttmælt (U(47r)) and áttmæltr háttr ‘the eight-times spoken verse-form’ (U(49v-50r)). — [All]: For this verse-form, see also RvHbreiðm Hl 75-6. There are not many stanzas in the extant corpus of skaldic poetry in which áttmælt is consistently (or almost consistently) carried through, but the variant seems to have lent itself well to situations of an exhortative nature, such as calls for battle (e.g. Rv Lv 31II, Nefari LvII and Blakkr Lv 1II). —  skerr ‘is cut’: Impersonal construction with lind
‘shield’ as the object. —  steinda lind ‘a coloured shield’: Lind is used in the meaning ‘shield’
here (see Note to st. 9/2 above). For painted and coloured shields, see Note to
st. 8/6 above. —  af lausum bol ‘from a headless torso’: Lit. ‘from a loose torso’.