This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.
Note to stanza
[4-6] heljar meyjar buðu mér heim hrolla á hverju kveldi ‘Hell’s maidens dealt shivers home to me every evening’: Several interpretations of these ll. have been offered. Njörður Njarðvík (1993, 116) suggests hrolla-heim as a cpd object of buðu ‘offered me a world of shivers’, but observes that the poem does not normally split compounds like this. Skj B and LP: hrolla make heim the acc. in an acc.-inf. construction with hrolla, a verb meaning ‘to shiver’ or ‘to collapse’, hver aften skulde verden gyse (være kold) for mig ‘every evening the world would shiver (be cold) for me’ (Skj), or verden skulde for mig være som ved at falde sammen ‘the world should be for me as if it were collapsing’ (LP). It is preferable to take heim as adverbial, meaning lit. ‘home’, metaphorically (and untranslatably) ‘right to me’ (as in English ‘to hit home’) and hrolla as acc. pl. of hrollr ‘shiver’; here we follow Marold’s suggestion in Whaley et al. 2002, 72. The fever that racks the speaker every evening is sent by maidens from Hell. Who these women might be is unclear; Björn M. Ólsen (1915, 41) suggests they are personifications of sickness, but the figures seem rather to be evidence of the poem’s syncretic tendencies, paralleled by the dísir of 25/1. As Fidjestøl (1979, 42) points out, the context does not exclude the possibility that norns or valkyries may be part of the phrase’s frame of reference, and thus that Hel, the goddess, is also intended.
|© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.|