Sigvatr Þórðarson (Sigv)
11th century; volume 1; ed. Judith Jesch;
1. Víkingarvísur (Víkv) - 15
2. Nesjavísur (Nesv) - 15
3. Austrfararvísur (Austv) - 21
4. Óláfsdrápa (Óldr) - 1
5. Vestrfararvísur (Vestv) - 8
6. Poem about Erlingr Skjálgsson (Erl) - 1
7. Flokkr about Erlingr Skjálgsson (Erlfl) - 10
8. Tryggvaflokkr (Tryggfl) - 1
9. Poem about Queen Ástríðr (Ást) - 3
10. Knútsdrápa (Knútdr) - 11
11. Erfidrápa Óláfs helga (ErfÓl) - 28
12. Lausavísur (Lv) - 30
II. Bersǫglisvísur (Berv) - 18
III. Fragments (Frag) - 2
Sigvatr or Sighvatr Þórðarson (Sigv) is said (ÍF 27, 54) to have been the son of Þórðr Sigvaldaskáld ‘Poet of Sigvaldi’, an Icelander who served, in succession, Sigvaldi jarl Strút-Haraldsson, leader of the Jómsvíkingar, his brother Þorkell inn hávi ‘the Tall’, who campaigned in England, and Óláfr Haraldsson, later king of Norway (r. c. 1015-30) and saint. Þórðr is listed as one of Sigvaldi’s skalds in Skáldatal (SnE 1848-87, III, 259, 268), but none of his poetry survives. The family tradition of poetry can also be traced in Óttarr svarti ‘the Black’, said to have been Sigvatr’s sister’s son (ÍF 27, 144; ÓH 1941, I, 203). Sigvatr was brought up by a certain Þorkell, at Apavatn in south-west Iceland. When nearly fully grown he sailed to what is now Trondheim, where he met up with his father and joined King Óláfr’s retinue. According to Snorri (ÍF 27, 54-6; ÓH 1941, I, 81-3), Sigvatr recited Lv 2-3 at this time, and he interceded with the king on behalf of Icelandic merchants forced to pay a heavy tax in Norway (cf. Sigv Lv 4). It is also likely that this is when Þórðr provided Sigvatr with the material for Víkv (see Introduction to Sigv Víkv), which may be the poem referred to in the prose introduction to Sigv Lv 2 (Fidjestøl 1982, 118). There is no evidence that Sigvatr ever returned to Iceland, and according to the anecdote in which Sigv Lv 11 is preserved, he died on the island of Selja in north-western Norway and was buried at Kristskirkja (Kristkirken) in Trondheim. His poetry records his various journeys to Sweden, England and the Continent, as well as incidents in Norway. We know nothing of Sigvatr’s private life, except that he had a daughter called Tófa, who had King Óláfr himself as her godfather (Sigv Lv 19).
Sigvatr’s surviving poetic oeuvre is both large and remarkably diverse, encompassing different kinds of encomia not only on King Óláfr (Sigv Víkv, Sigv Nesv, Sigv Óldr, Sigv ErfÓl), but also on King Knútr of Denmark (Sigv Knútdr) and the Norwegian nobleman Erlingr Skjálgsson (Sigv Erl, Sigv Erlfl). Sigvatr was godfather to King Magnús inn góði ‘the Good’ Óláfsson and composed some avuncular words of advice to the boy-king (Sigv BervII). All of these patrons are recognised in Skáldatal (SnE 1848-87, III, 252-4, 258, 260-2, 269), where Sigvatr is also credited with having composed for the Swedish king Ǫnundr Óláfsson (although no such poetry survives, cf. Sigv Knútdr 4/6) and the Norwegian chieftain Ívarr inn hvíti ‘the White’ (cf. Context to Sigv Lv 8). Sigvatr also composed a poem on the Norwegian pretender Tryggvi Óláfsson (Sigv Tryggfl) and is unique in having composed in dróttkvætt in praise of a woman, Óláfr Haraldsson’s widow Ástríðr Óláfsdóttir (Sigv Ást). Several of Sigvatr’s poems are more or less loosely connected sequences of stanzas rather than more formal compositions, and encompass both travelogue (Sigv Austv) and political commentary (Sigv Vestv, Sigv BervII). The latter genre is also well represented in his lausavísur, which also include some remarkably personal stanzas expressing his grief at the death of King Óláfr (Sigv Lv 22-4). Sigvatr’s status as a hǫfuðskáld ‘chief skald’ was recognised in the twelfth century (cf. Esk Geisl 12/8VII). His versatility as a poet has clearly inspired a number of anecdotes focusing on the composition of poetry, mostly of doubtful authenticity (cf. Contexts to Sigv Lv 1, 8, 11, 27; also Introduction to Ótt Hfl). Apart from two fragments preserved in SnE (Sigv Frag 1-2III), Sigvatr’s poetry is transmitted in a wide range of texts within the tradition of the kings’ sagas and is therefore edited in this volume or (in the case of the late Sigv Berv) in SkP II. For general studies of Sigvatr’s life and works, see Paasche (1917), Hollander (1940) and Petersen (1946).
Vestrfararvísur (‘Verses on a Journey to the West’)
Judith Jesch 2012, ‘ Sigvatr Þórðarson, Vestrfararvísur’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 615. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1361> (accessed 4 August 2021)
Skj: Sigvatr Þórðarson: 5. Vestrfararvísur, 1025-26 (AI, 241-3, BI, 226-8)
SkP info: I, 625
7 — Sigv Vestv 7I
Cite as: Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Vestrfararvísur 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 625.
|Knútr spurði mik mæta
mildr, ef hônum vildak
hendilangr sem hringa
|Einn kvaðk senn, en sǫnnu |
svara þóttumk ek, dróttinn
— gefin eru gumna hverjum
góð dœmi — mér sœma.
Knútr, mildr mæta, spurði mik, ef vildak hendilangr hônum sem Ôleifi, hugreifum hringa. Kvaðk einn dróttinn senn sœma mér, en þóttumk ek svara sǫnnu; góð dœmi eru gefin hverjum gumna.
Knútr, generous with treasures, asked me if I wanted [to be] of service to him as to Óláfr, bountiful with rings. I declared that one lord at a time was fitting for me, and I thought I answered truthfully; good examples are given to every man.
Mss: Kˣ(418v), J2ˣ(201v) (Hkr); Holm2(54v), 972ˣ(399va), 321ˣ(192), 73aˣ(165v), 68(52r), Holm4(48vb-49ra), 61(113vb), 75c(35r), 325V(61vb), Bb(183vb), Flat(116rb), Tóm(141v) (ÓH)
Readings:  mæta: so Holm2, 321ˣ, 61, ‘metra’ Kˣ, J2ˣ, mætra 972ˣ, 73aˣ, 68, Holm4, 325V, mætir 75c, Bb, Flat, mæra Tóm  ef hônum vildak (‘ef ec honum vilda’): hví eigi vildak 321ˣ, ‘[…] æk hanum vilda’ 68, ef ek hônum vildat Holm4, Tóm  hendilangr: ‘[…]langr’ 68  Einn: ei 61; kvaðk (‘qvad ec’): kvað Holm4, kveð ek Tóm; senn: ‘[...]enn’ 68; en: so Holm2, enn Kˣ, J2ˣ, at 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 61, 75c, 325V, Bb, Flat, Tóm, ‘(en)’(?) 68; sǫnnu: ‘s[…]’ 68  svara þóttumk ek dróttinn: ‘sv[…]þott[…]’ 68; þóttumk ek: þóttumz vel 321ˣ, 73aˣ; dróttinn: drótni 61, 325V  gefin: gǫr Holm2, 972ˣ, 321ˣ, 73aˣ, 61, 325V, ‘[…]’ 68, góð Holm4, Bb, Flat, ‘(god)’(?) 75c, gnóg Tóm; eru: er 61  góð: gnóg Holm2, 68, Holm4, 61, 75c, 325V, Bb, Flat; dœmi: ‘d[…]i’ 68; sœma: so J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 61, 75c, 325V, Bb, Flat, Tóm, sóma Kˣ, Holm2, ‘[…]ma’ 68
Editions: Skj: Sigvatr Þórðarson, 5. Vestrfararvísur 7: AI, 243, BI, 227-8, Skald I, 118, NN §635; Hkr 1893-1901, II, 381, IV, 148, ÍF 27, 293-4, Hkr 1991, II, 466 (ÓHHkr ch. 160); ÓH 1941, I, 455 (ch. 152), Flat 1860-8, II, 288; Jón Skaptason 1983, 110, 252.
Context: King Óláfr has heard of Sigvatr’s visit to Knútr (cf. st. 2) and
asks Sigvatr whether he is his man or Knútr’s. After speaking the stanza,
Sigvatr is restored to favour.
Notes: [1-4]: The two main possible analyses of the helmingr are problematic, though its overall sense is clear. (a) The analysis above follows Kock (NN §635) in adopting the reading mæta (n. gen. pl.) ‘of/with treasures’. Although this occurs in only one medieval ms., 61, the majority reading mætra could represent an attempt to produce a more exact hending with Knútr. Kock suggests a parallelism between mildr mæta ‘generous with treasures’ and hugreifr hringa ‘bountiful with rings’, lit. ‘mind-glad with (in giving away) rings’. The phrase hugreifr hringa is unparalleled, but not impossible, since reifa can mean ‘to bestow’, reifr can mean ‘cheerfully hospitable’, and reifir can mean ‘presenter’ as in Edáð Banddr 2/3, 4 handa logreifis ‘presenter of the flame of hands [(lit. ‘flame-presenter of hands) GOLD > GENEROUS MAN]’. (b) The reading mætra (gen. pl.) ‘excellent’ in l. 1 could be retained if construed with hringa ‘of rings’ in l. 3 (so Skj B). However, this entails that hringa separates the conj. sem ‘as’ from the phrase it introduces, and produces a caesura in an exceptional position (cf. Gade 1995a, 212). — [7, 8] góð dœmi eru gefin ‘good examples are given’: The variant reading gnóg dœmi eru gǫr ‘enough examples are provided’, found in several good mss, also makes good sense. As to what the examples might be, Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27) tentatively refers to Sigv Lv 14, which he takes to refer to the Fall of the rebellious angels (see Note), but loyalty to one’s lord is in any case a constant theme in early Norse poetry.