Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Sigvatr Þórðarson (Sigv)

11th century; volume 1; ed. Judith Jesch;

7. Flokkr about Erlingr Skjálgsson (Erlfl) - 10

Sigvatr or Sighvatr Þórðarson (Sigv) is said (ÍF 27, 54) to have been the son of Þórðr Sigvaldaskáld ‘Poet of Sigvaldi’, an Icelander who served, in succession, Sigvaldi jarl Strút-Haraldsson, leader of the Jómsvíkingar, his brother Þorkell inn hávi ‘the Tall’, who campaigned in England, and Óláfr Haraldsson, later king of Norway (r. c. 1015-30) and saint. Þórðr is listed as one of Sigvaldi’s skalds in Skáldatal (SnE 1848-87, III, 259, 268), but none of his poetry survives. The family tradition of poetry can also be traced in Óttarr svarti ‘the Black’, said to have been Sigvatr’s sister’s son (ÍF 27, 144; ÓH 1941, I, 203). Sigvatr was brought up by a certain Þorkell, at Apavatn in south-west Iceland. When nearly fully grown he sailed to what is now Trondheim, where he met up with his father and joined King Óláfr’s retinue. According to Snorri (ÍF 27, 54-6; ÓH 1941, I, 81-3), Sigvatr recited Lv 2-3 at this time, and he interceded with the king on behalf of Icelandic merchants forced to pay a heavy tax in Norway (cf. Sigv Lv 4). It is also likely that this is when Þórðr provided Sigvatr with the material for Víkv (see Introduction to Sigv Víkv), which may be the poem referred to in the prose introduction to Sigv Lv 2 (Fidjestøl 1982, 118). There is no evidence that Sigvatr ever returned to Iceland, and according to the anecdote in which Sigv Lv 11 is preserved, he died on the island of Selja in north-western Norway and was buried at Kristskirkja (Kristkirken) in Trondheim. His poetry records his various journeys to Sweden, England and the Continent, as well as incidents in Norway. We know nothing of Sigvatr’s private life, except that he had a daughter called Tófa, who had King Óláfr himself as her godfather (Sigv Lv 19).

Sigvatr’s surviving poetic oeuvre is both large and remarkably diverse, encompassing different kinds of encomia not only on King Óláfr (Sigv Víkv, Sigv Nesv, Sigv Óldr, Sigv ErfÓl), but also on King Knútr of Denmark (Sigv Knútdr) and the Norwegian nobleman Erlingr Skjálgsson (Sigv Erl, Sigv Erlfl). Sigvatr was godfather to King Magnús inn góði ‘the Good’ Óláfsson and composed some avuncular words of advice to the boy-king (Sigv BervII). All of these patrons are recognised in Skáldatal (SnE 1848-87, III, 252-4, 258, 260-2, 269), where Sigvatr is also credited with having composed for the Swedish king Ǫnundr Óláfsson (although no such poetry survives, cf. Sigv Knútdr 4/6) and the Norwegian chieftain Ívarr inn hvíti ‘the White’ (cf. Context to Sigv Lv 8). Sigvatr also composed a poem on the Norwegian pretender Tryggvi Óláfsson (Sigv Tryggfl) and is unique in having composed in dróttkvætt in praise of a woman, Óláfr Haraldsson’s widow Ástríðr Óláfsdóttir (Sigv Ást). Several of Sigvatr’s poems are more or less loosely connected sequences of stanzas rather than more formal compositions, and encompass both travelogue (Sigv Austv) and political commentary (Sigv Vestv, Sigv BervII). The latter genre is also well represented in his lausavísur, which also include some remarkably personal stanzas expressing his grief at the death of King Óláfr (Sigv Lv 22-4). Sigvatr’s status as a hǫfuðskáld ‘chief skald’ was recognised in the twelfth century (cf. Esk Geisl 12/8VII). His versatility as a poet has clearly inspired a number of anecdotes focusing on the composition of poetry, mostly of doubtful authenticity (cf. Contexts to Sigv Lv 1, 8, 11, 27; also Introduction to Ótt Hfl). Apart from two fragments preserved in SnE (Sigv Frag 1-2III), Sigvatr’s poetry is transmitted in a wide range of texts within the tradition of the kings’ sagas and is therefore edited in this volume or (in the case of the late Sigv Berv) in SkP II. For general studies of Sigvatr’s life and works, see Paasche (1917), Hollander (1940) and Petersen (1946).

Flokkr about Erlingr Skjálgsson — Sigv ErlflI

Judith Jesch 2012, ‘(Introduction to) Sigvatr Þórðarson, Flokkr about Erlingr Skjálgsson’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 629.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10 

Skj: Sigvatr Þórðarson: 7. Flokkr om Erlingr Skjalgsson, 1028-29 (AI, 244-7, BI, 228-31)

SkP info: I, 634

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

4 — Sigv Erlfl 4I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Flokkr about Erlingr Skjálgsson 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 634.

Réð eigi grið, gýgjar,
geðstirðr konungs firða,
skers þótt skúrir þyrrit,
Skjalgs hefnir sér nefna.
En varðkeri virðir
víðbotn kømr síðan
glyggs á gjalfri leygðan
geirs ofrhugi meiri.

 

{The tough-minded avenger of Skjálgr} [= Erlingr] did not ask for quarter from the king’s men, even though {the showers {of the skerry of the axe}} [SHIELD > BATTLE] did not let up. And a greater {appreciator of the spear}, [WARRIOR] over-bold one, will not come afterwards onto {the wide base {of the guarding-vessel of the storm}}, [SKY > EARTH] washed by the sea.

context: Erlingr defends himself valiantly without asking for quarter.

notes: [5-8]: This helmingr has caused previous eds much difficulty, though the general sentiment, that Erlingr was unsurpassed in valour, is clear enough. (a) Skj B understands varð as the pret. of verða ‘become’ and emends virðir ‘appreciator, one who values’ to virði, a dat. sg. of comparison, and leygðan to lǫggðan ‘lapped, encircled’. The result is a rather convoluted sentence en varð meiri ofrhugi geirs virði né kømr síðan á gjalfri lǫggðan víðbotn glyggs keri, which he renders men der har ikke været og der vil aldrig herefter komme nogen modigere mand end krigeren på den havombruste jord ‘but there has not been and there will never hereafter come any braver man than the warrior onto the sea-lapped earth’.  However, the metrical stress on varð (l. 5) points to varðkeri being a cpd, and varð is not negated as the translation ikke ‘not’ would suggest. (b) Kock (NN §2196B) retains the cpd and provides a negative, but his solution depends on selecting the least convincing variant for virðir, varðat from Tóm, giving the translation he had previously arrived at in NN §640 by quite different means: På den havomslutna jorden | har ej kommit och ej kommer | hädanefter någon furste, | någon jälte, mera käck! ‘To the sea-encircled earth | has never come and will not come | henceforth any prince, | any hero, more valiant!’. (c) The present translation (largely following ÍF 27) avoids the convoluted syntax required to read both a past and a future perspective into the helmingr and assumes the priority of the future-oriented impossibility topos (impossibilia or adynaton) common in skaldic praise poetry; see Note to Hfr ErfÓl 24/1, 4.

texts: Flat 567, ÓH 130 (126), ÓHHkr 123 (II 123), Hkr 324 (II 123)

editions: Skj Sigvatr Þórðarson: 7. Flokkr om Erlingr Skjalgsson 4 (AI, 244-5; BI, 229); Skald I, 119, NN §§640, 2196B, 2480C; Hkr 1893-1901, II, 405, IV, 155-6, ÍF 27, 316, Hkr 1991, II, 483-4 (ÓHHkr ch. 176); ÓH 1941, I, 483 (ch. 172), Flat 1860-8, II, 309-10; Jón Skaptason 1983, 116, 262-4.

sources

AM 36 folx (Kx) 431v, 22 - 431v, 29 (Hkr)  transcr.  image  
Holm perg 2 4° (Holm2) 57v, 35 - 57v, 37 (ÓH)  image  
Thott 972 folx (972x) 427va, 11 - 427va, 18 (ÓH)  image  image  
AM 38 folx (J2x) 208r, 29 - 208r, 32 [1-4] (ÓH)  image  
AM 321 4°x (321x) 217, 20 - 217, 22 (ÓH)  image  
AM 73 a folx (73ax) 178v, 19 - 178v, 26 (ÓH)  image  
AM 68 fol (68) 57r, 39 - 57v, 1 (ÓH)  image  
Holm perg 4 4° (Holm4) 55va, 17 - 55va, 21 (ÓH)  image  
AM 61 fol (61) 116va, 5 - 116va, 8 (ÓH)  image  image  
AM 325 V 4° (325V) 68vb, 7 - 68vb, 11 (ÓH)  image  
AM 325 VII 4° (325VII) 31v, 28 - 31v, 30 (ÓH)  image  
Holm perg 1 fol (Bb) 189ra, 15 - 189ra, 18 (ÓH)  image  
GKS 1005 fol (Flat) 119ra, 29 - 119ra, 32 (ÓH)  image  image  image  
GKS 1008 fol (Tóm) 146v, 16 - 146v, 18 (ÓH)  image  
AM 761 b 4°x (761bx) 328v, 2 - 328v, 9  image  
© 2008-