This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Leiðarvísan (Leið) - 45

Leiðarvísan (‘Way-Guidance’) — Anon LeiðVII

Katrina Attwood 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Leiðarvísan’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 137-78.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: G [2]. Leiðarvísan, et digt fra det 12. årh. (AI, 618-26, BI, 622-33)

SkP info: VII, 150

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

11 — Anon Leið 11VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Leiðarvísan 11’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 150.

Fárskerðir býðr fyrðum
friðkunnan dag sunnu
ýtum hollr of allan
aldr dýrliga at halda.
Gefa kvezk mætr í móti
meinhrjóðandi þjóðum
ár með ǫllum tíri
ok frið hreinan.

{Fárskerðir}, hollr ýtum, býðr fyrðum at halda dýrliga friðkunnan sunnu dag of allan aldr. {Mætr meinhrjóðandi} kvezk gefa þjóðum í móti ár ok hreinan frið með ǫllum tíri.

{The misfortune-diminisher} [= God], gracious to men, commands men to observe ceremoniously the peace-known day of the sun thoughout all ages. {The worthy harm-destroyer} [= God] says he will give the peoples in return abundance and pure peace with all glory.

Mss: B(10v), 624(87), 399a-bˣ

Readings: [1] Fárskerðir: so 624, 399a‑bˣ, ‘Fár[...]kerðir’ B    [2] frið‑: friðan 624, friðar 399a‑bˣ;    ‑kunnan: so 624, ‘kunna[...]’ B, kunna(n)(?) 399a‑bˣ    [4] at: so 624, ‘a[...]’ B, a(ð)(?) 399a‑bˣ    [5] í: so 624, á B    [6] meinhrjóðandi: so 624, 399a‑bˣ, ‘mei[...]hrjoðannde’ B    [7] ǫllum: so 624, 399a‑bˣ, ‘o᷎ll[...]m’ B;    tíri: so 624, ‘tír[...]’ B, tír(i)(?) 399a‑bˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [2]. Leiðarvísan 11: AI, 620, BI, 625, Skald I, 304; Sveinbjörn Egilsson 1844, 60, Rydberg 1907, 5-6, Attwood 1996a, 62-3, 173.

Notes: [1] fárskerðir ‘misfortune-diminisher’: This epithet recalls fárskerðandi m. ‘misfortune-diminisher’, used of S. Óláfr in Geisl 63/7. Neither cpd is attested elsewhere. The two ll. are strikingly similar, the rhyme being with a form of fyrðar ‘men, warriors’ in each case. — [2] friðkunnan ‘peace-known’: Sveinbjörn Egilsson (1844, 60), Finnur Jónsson (Skj B) and Kock follow the 399a-bˣ transcriber in reading friðar kunnan, while B reads frið. Interestingly, st. 63/8 in Geisl begins with the cpd friðarsyn ‘vision of peace’.

© 2008-