This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Leiðarvísan (Leið) - 45

not in Skj

Leiðarvísan (‘Way-Guidance’) — Anon LeiðVII

Katrina Attwood 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Leiðarvísan’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 137-78.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: G [2]. Leiðarvísan, et digt fra det 12. årh. (AI, 618-26, BI, 622-33)

SkP info: VII, 149-50

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

10 — Anon Leið 10VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Leiðarvísan 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 149-50.

‘Munk’, kvað vǫrðr, ‘í virða’,
vallræfrs, ‘liðu alla
— stríð þjá drótt til dauða
drjúghvasst — eldum kasta,
ef vegrunnar vinna
varrelgs daga helga
elds eða eigi gjalda
allþétt tíund rétta.’

{Vǫrðr {vallræfrs}} kvað: ‘Munk kasta eldum í alla liðu virða — stríð þjá drjúghvasst drótt til dauða —, ef {{{{varrelgs} veg-} elds} -runnar} vinna allþétt helga daga eða gjalda eigi rétta tíund’.

{The warden {of the plain-roof}} [SKY/HEAVEN > = God] said: ‘I will cast fires into all the limbs of men — afflictions will plague mankind severely unto death — if {the trees {of the fire {of the way {of the wake-elk}}}} [(lit. ‘way-trees of the fire of the wake-elk’) SHIP > SEA > GOLD > MEN] work very energetically on holy days or do not pay the correct tithe’.

Mss: B(10v), 624(87), 399a-bˣ

Readings: [1] vǫrðr: so all others, ‘vo᷎rd[...]’ B    [2] ‑ræfrs (‘‑ręfrss’): ‘ræfuls’ 624    [4] eldum: ‘ęttum’ B, ættum 624, ‘ęllum’ 399a‑bˣ    [6] varrelgs: ‘vardegls’ BRydberg, 624, 399a‑bˣ, ‘vareelgs’ B;    helga: so 624, ‘helg[...]’ B    [7] elds: so 624, ‘[...]ll[...]z’ B

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [2]. Leiðarvísan 10: AI, 620, BI, 624, NN §§2141, 3249; Sveinbjörn Egilsson 1844, 59-60, Rydberg 1907, 5, Attwood 1996a, 62, 173.

Notes: [4] eldum (dat. pl.) ‘fires’: The dat. is needed with kasta. It has not been possible to make sense of B’s reading ‘ęttum’, possibly dat. pl. of f. ætt, either an astronomical term referring to a portion, or ‘quarter’ of the heavens or, more commonly, a reference to kinship relations or family pedigree (cf. Fritzner: ætt). The word is clearly intended as the instrument of God’s threat to punish mankind for its failure to observe Sundays by throwing (kasta, l. 4) something painful into men’s limbs. Finnur Jónsson’s emendation (Skj B) to trega, dat. sg. of tregi ‘woe, sorrow’, bears no relation to the ms. reading. Kock’s suggestion (NN §2141) of eitrum or eitri, dat. pl. or dat. sg. of eitr ‘poison’ makes sense in the context and is in keeping with the threatening tone of the st. Most other versions of the Sunday Letter include fire as one of the punishments for failing to observe the sanctity of Sunday (Attwood 2003, 72). Thus emendation has been made to eldum, dat. pl. of eldr ‘fire’. — [5, 6, 7] vinna allþétt helga daga eða eigi gjalda rétta tíund ‘[they] work very energetically on holy days or do not pay the correct tithe’: Kock (NN §3249) offers an alternative prose rendition, requiring a slight emendation, though he did not adopt it in Skald: vinna all[a] helga daga, eða gjalda eigi þétt rétta tíund ‘work on all holy days, or do not eagerly pay the correct tithe’. — [5, 6, 7] vegrunnar elds varrelgs ‘way-trees of the fire of the wake-elk [SHIP > SEA > GOLD > SEAFARERS]’: Sveinbjörn Egilsson (1844, 60) follows 624’s and 399a-bˣ’s readings to give varðelg ‘guardian-elk’, but B reads ‘vareelgs’, though it is possible that the first <e> is meant to be a <d> (cf. Rydberg 1907, 5 n. 14). Skj B and Kock emend to varrelg, compounding elgr ‘elk’ with the poetic word vǫrr ‘wake of a ship’. Although varrelgr is not otherwise attested, elgr is often used in kennings for ships (LP: elgr). Vegr varrelgs ‘way of the wake-elk’ i.e. ‘way of the ship’ makes for an acceptable sea-kenning.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.