This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Heimskringla (Hkr)

not in Skj

prose works

Ynglinga saga (Yng) - 105

Ynglinga sagaYngII

Not published: do not cite (YngII)

7687 — HkrEirsp

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance grammar quiz

 

Cite as: Not published: do not cite (HkrEirsp)

[af]
þat áfelli er ǫllu folki uerðr at (ɔ: þinni ógleði)
fyrst gleð drottningina er þu hefir mikit af gǫrt [var. + við ]
henne lez ⸢agasamt [var. agasamlikt ; ofridligt var. HuldaII 30421: “Hr.”] þickia ok kuað eigi kuenna vist þar vera
[ágirna]
menn ágiarnir til fiar ok rikis riklynder ecki á lyðnir stiornsamir réfsingasamir
huarigir aptrbyɢíar eða þeir er fram voro uilldo sia ið ófegra seglanna
er Magnusi konvngi kom niosn um ferðer hans. eɢioðo hǫfðingiar hann aptr huarfs
skipti Haʀalldr konvngr liðe síno lét ⸢*eptir [non emend. aptr] fara flestan bǫnda herinn
[aka]
[aka]
Siðan bauð Sigurðr konvngr almenning ut af ollum Noregi bæðe at liðe ok at skipom
Simun skalpr var it mesta óþockaðr af uerki þeso ok var þat alþyðo mál
menn voro trauðer or bænom ok þotte illt at roa ⸢androðra [var. andróðann ; andróðr ]
[annarr]
[konr]
þeir Hakon snerv skípvm sinvm norðr at landeno ok er þar víkhuarf nǫckot ok komit af árstrꜹminom
ek kalla þetta ófæro at beriaz við þa at svá búno ... Ef ver skolum ueita þeim atlaugv ok róa árstrꜹm þenna í mót þar er .iij. menn róa ... verðr einn at róa en annaʀ at hlífa þeim
[at]
[at]
Haralldr konvngr let reisa kaupstað í Áuslo ok sat hann þar opt þvi at þar uar gott ⸢til atflutningar [var. atflvtningar ] landz megin mikit um huerfis
með þeim at byrð
[auka]
Austr ferð Einaʀs ok Kalfs Arna sonar
var hꜹllín mikla tiǫlldoð pellom ok ⸢bakklæðom [var. beckklæðvm ]
annaʀi hende hræddez hann eigi banann
[barð]
þeir voro sua komnir firi lið vart at eigi mynde þessi Haʀalldr kunna at segia ⸢bánorð [var. banaorð ] vaʀa manna
for ek i ferð þeiʀi lengst ut til Iórdánar ok suam ek yfir ána en ut a backanom var kiaʀ nǫckut en þar á baʀino reið ek þer knut ... at þu skyllder leysa
[beiða]
[bera]
[bera]
[bera]
Birkibeinar komu þa ecki fylkingunni á ok urðo þeir berir fyrir vapnom
Sveinn ... uarð reiðr miǫk við ⸢bermæli mín [var. bermæli mína ; bermælgi mina ]
Sigurðr var í ⸢bernsko [var. barnœsku ] settr til bókar
[biðja]
[birtingr]
[binda]
er Norðmenn sa at þeim þotte ⸢blauðlega [var. blautliga ] at riðet þa sotto þeir at þeim
[bleza]
[bóndi]
[bóndi]
[bóndi] [bóndi]
[bóndi]
[bóndi]
[bóndi]
[bóndi]
þickizc þu nǫckǫt eiga bót þarfa við mik ... Vist þickiomz ek bæta eiga
hann sat með miklu vanmeggni ok þungo bragðe
[braut]
[braut]
[braut]
[braut] [braut] [braut] [braut] [braut]
Breva sending Dana konvngs til Noregs
[brjóta]
[bróðir]
þeir Hakonar menn tóko upp ⸢brvðkꜹpsveizlona [var. brvðlavps veízlvna ] alla ok stormikit lútskipti annat
[brynja]
[búa]
En er ⸢buanda folk [var. bændr ; bónda-fólkit ] kom til þings. þa var Magnus til konvngs tekinn yfir land allt
[búkr]
let konvngr uanda allan ⸢*bunað [non emend. buna] til skipsins bæðe segl ok reipa reiða ackeri ok strengi
ef þeir hefðe uarit garðenn þa hefðe ⸢bęiar folkit [var. bæiarmenn ] komit til at hialpa þeim
skulu ver biða ⸢dags ok lysinngar [var. dags ; lysinngar ] ok halldaz saman í fylkingvm
Manadaginn er Haʀalldr ... hafðe matazc at daguerðar borðom
Opt finn ek þat at mer er ⸢aldauðr [var. aldauði ] Magnus konvngr faðir minn ef ek skal giptaz bǫnda eínom
[dirfa]
Nu víl ek giallda Haʀeki dráf (!) fǫðvr míns
[drífa]
feck sa maðr mál sitt er lengi hafðe aðr ⸢dumbi [var. mállauss ] verit
(Knútr konungr) sende Noregs konvngi ⸢dyrligar [var. dyrðligar ] giafir
liopu konvngs menn at stofunni ok fyrir ⸢dyrnar [var. dyrrin ]
stoð firi innan ⸢dyrnar [var. dyrrin ] með brugðet suerð
suartr á hárs lít litill ok vaskligr dauklitaðr
[efla] [efla]
man os þar éi ok éi uppi
Filippus Gyrðar son geck til sættar við Erling ok feck aptr ⸢eigǫr [var. eignir ] sinar
[eiga]
uar þat sua mikit fe at engi maðr í Norðrlǫndom hafðe seð slikt í eins mannz ⸢eign [var. eigu ]
[einn]
[einn]
[einn]
[ek] [ek]
[ellar] [ellar]
var farinn suðr til Elfinnar
[elligar]
þeir voro ok viðfǫrlir ok ⸢elíun menn [var. eljanar-menn ] miklir
[eldr]
Mǫrg slǫg ueittv huarir ǫðrvm í ⸢elltom [var. elltíngvm ] eða í manna áftǫkvm
þau atto .ii. sono het hinn elldri Magnusvartþu vetri elldri
á eín var í milli þeira ⸢*er [non emend. en] þeir hittuzc.xii. menn þa er (› en? cf. ed. note) honom syndez sem míuk hender mundo vera
hann uilldi biða þes byriar er þuers skytningr væri ok seglum mætti aka at ⸢endlǫngu [var. endilǫngu ] skípi
at enge maðr hefðe
hann let upp ganga í huerʀi sueit .ii. menn þar er enn var eptir
þo varð ⸢*ecki [non emend. eck] af atgǫngunni
[eftir]
fyrir þui at hon var ung enn þa. þa var mællt nockuʀa vetra frest a tíl brullaups stefno
at þu riðer sem ákaflegast launstigi ⸢þar [var. þá ] er þu ueizt skemsta leið
þionaða ek minom haufðingiom eigi storligaʀ er þeir er enga atto ætt her til rikis
á eín var í milli þeira ⸢*er [non emend. en] þeir hittuzc
[eftir]
hǫfðinngiar þeir er agætastir voro í Danmorko voro ⸢eiðbunðnir [var. eiðum bundnir ] við Magnus konvng
þetta geckz við um ꜹll fylki þau er í hans erkibyskups riki voro
[eigna]
[eftir]
[efa]
[einn]
Ek vil sia huernog þu markar þinn lut at eigi markim við ⸢einnog [var. á eina lund ] baðir
[fá]
[fá]
[firn]
annat skal satt vera at segia með Norðmonnom en þat at Tosti jarl for fra Haʀalldi ... ok í finada flǫk hans
[fjǫlmenna] [fjǫlmenna]
[fara]
[fela]
[flýja]
þeir lendir menn er fyrst voro til fórræða teknir þa var nu huerʀ ósattr við annan
[frelsa]
eigi villda ek sua verða við bloðlatið ⸢fullbleikr [var. fisbleikr ; fiskbleikr ] sem þu ært
[fresta]
[fugl]
[fullkoma]
þat var ⸢fria dagr [var. fǫstudagr ]a fria dági
ungr maðr eigi með fullu alróskinn
manna friðarstr síonommaðr hinn friðarsti sionom
hǫfðo þeir með ser ít friðarsta lið
[furða]
[fylgja] [fylgja]
[fylkja]
[fylkja]
[fylkja]
þetta var í ⸢frumlysinngena [var. brum lýsingarinnar ; ꜹndverþa lysing ]
þeygi vil ek sítia yðr fryio
Iuaʀ ... vann fyrst á Haʀalldi konvngi
þeir fellu er fystir gengu fram brautena
sia maðr er við hann ræddi het Árni fiǫru skeifr
[flýja]
Valldamarr konvngr skyllde þa hafa þat riki í Noregi sem haft hǫfðo hinir ⸢forno [var. fyrri ] frændr hans Haʀalldr Gorms son ok Sueinn tíugu skeɢ
frænkono sinni
Fyri leifar orrusta
gagnt vart bænom
þa er upp reið ⸢galgtreit [var. gálga-tréit ] var Þorir sua hǫfugr at sundr slitnaðe halsinn
[garðr]
[gata]
geitar horn stendr or hafuðe henne
þat þicki mer liklegazc til settar at
hǫfum ver nógt lið
var hann farinn inn í Hamars fiǫrð til ⸢gangdaga þing [var. gagndagaþings ]
[greina]
þoᴛe þeim þat helldr grúnr er Magnus hafðe a floti langskip tiǫlldut ok buín
mun ek þat allglogt vita mega huart þu ræðr reᴛ
hann hafðe gult hár sem silki
þer saugðo þat Geysodęttr at Haʀalldr munde æigi koma til Danmerkr. Dotta segir sua var í ⸢gærná [var. gjárna ]
H. fekk þar óf lausafiar gull ok gersimar
kendo þer þann mann mickla er þar fell af hestinom
[halda]
þotta ek þar mest verðr er ek fann gaufgasta menn en ek hyɢ at eigi hafi þu en hleypt ⸢heimdreganom [var. heimdraganum ]
var hann allmiǫk ⸢harmdauðr [var. harmdauði ] allri alþyðo
[hafa]
hinar hæsto hatiðir
[haugr]
[heimván]
[heita]
⸢hǫllzti [var. helzti ]
[herja]
[hitta]
[hjalpa]
[hefja]
[hallmæli]
huerʀ væri dauðdaginn betri en deyia fyrir ⸢*heilaga [non emend. heilagra] kristni
[hallr]
Sigurðr híúpa
⸢hinnog [var. hizug ]
[herr]
[hann]
[halda]
[haugr]
eigi talde hann þa lutena er minn ⸢*harmr [non emend. harm] aukaðez við
gengu þeir þa fram ⸢allhreystilega [var. allhraustliga ] ok hioɢgu til beɢgia handa
[hluti]
●●● frost var ueðrs sníodríf nockǫt sato þeir Haʀalldr under skiolldom sinom en Gautar voro lítt í hle ok gǫrðe þeim sualt
⸢kuazc horfin allda at þickia [var. kvaðz þeim horfínheílla at þyckía ]
[hríð]
[hríð]
⸢hrꜹnluðo [var. stǫkuðu ]
[ryðja]
[hugsa]
⸢hugkuæmiligt [var. hugkvæmligt ]
⸢huernǫg [var. hvernig ]
⸢hueʀt þetta lið [var. hvat liði ]
En hestr lǫgmanz hnyckðe sua fast er hann fælldiz við ópit at heslinn (“Feil for hællinn”, ed. note) geck upp
[hǫnd]
[hǫggva]
[hǫggva]
[hleypiskúta]
⸢huernǫg afleitt os virðez um þeiʀa hattu [var. hversv afleítir oss syniz þeirra hættir ]
⸢huertt er [var. hvert sem ; hvar sem ]
[hugsjúkr]
En hestr lǫgmanz hnyckðe sua fast er hann fælldiz við ópit at heslinn (“Feil for hællinn”, ed. note) geck upp ok hrǫckði honom upp um hǫfuð
[hvelpr]
⸢hǫtt [var. heitit ]
⸢huar [var. hverr ]
[hǫfðingjalauss]
[hver]
[hríð]
[hlaupa]
[hlutr]
⸢huerir [var. þegar ]
[hver]
var þar þa ok ueðr er lett var ok segl tækt norðr með landi
[hǫggva]
⸢hrꜹnluðo [var. stǫkuðu ]
[hver]
[hǫfuð]
[innanverðr]
[inn]
⸢itrmannlegr [var. ríkmannligr ]
[íss]
[jákvæða]
[jamti]
[jǫrð]
[játa]
[jamti] [jamti]
[kirkja]
●●● þar a strætino var siðan gǫr ⸢capilla [var. kápella ] ok helgoð Olafi konvngi
Nicolas atti ok garð í Niðar ósi ofán frá Iohannis kirkio þar sem skaummo atti Þorgeíʀ ⸢kapalán [var. kapalín ]
Nicolas atti ok garð í Niðar ósi ofán frá Iohannis kirkio þar sem skaummo atti Þorgeíʀ kapalán
[kasta]
[kirkja]
[klappa]
[kórr]
[krœkja]
[kvennamaðr]
[kveða]
⸢ok kyflðe miǫk orðen [var. kylfði mjǫk til orðanna ]
●●● dryckiomaðr mikill malrętinn í kyrð ok bliðmęlltr
[kæta]
Nu er eigi meira gull en hringr þesi ⸢a minni kaunno [var. í minni eign ]
[konungr]
⸢konvngs nafn [var. tígnar-nafn ]
[klyfja]
[kotkarlssonr]
[kunna]
[krœkja]
[kunnliga]
þar a strætino var siðan gǫr ⸢capilla [var. kápella] ok helgoð Olafi konvngi
⸢klukna hlíoð [var. klukku-hljóð ]
⸢*kefli vǫlum [non emend. (ms.) skefli vǫlum]
man hann kost eiga at eignaz England ok taka mik aðr af ⸢lifsdavgum [var. lífdǫgum ]
hafðe ... ⸢langermar [var. langar ermar ] á kyrtlom ok á skyrtom
[langskipasigling]
hlíopo menn þar á káf en sumir komuz á ꜹnnor skip þꜹ er lǫs voro
[lávarðr]
[leggja]
hafðe Magnus konvngr hialm á hǫfðe ok rǫðan skiǫlld lagt á með gulli ⸢león [var. léó ]
[ljósta]
[lúka]
⸢lokars spánu [var. lokarspánu ]
[leggja]
⸢láng upplúti [var. langa uphluti ]
huat er þer at honom langt hann segir. Ek em Sigurðr slembidiakn
[liðsinna]
⸢leiðangrs folki [var. leiðangrs-liði ]
⸢lopta gluɢom [var. loptgluggum ]
[leiða]
[lykill]
[lýsing]
⸢langtolo [var. langtavnn ]
[landsstjórn]
[leggja]
⸢limsettir [var. lími settir ]
[maðr]
uer þu sua malugr sem þu vill en lat mik ná at þegia fyrir þer
[málrœtinn]
er þeir kúomo þar. þa heimtv þeir konvng á ⸢mál [var. tal ]
[meðan]
[meginlið]
Ef þeir ero tignir menn skal ek ⸢í miðio [var. milli ] sitia
Giỏrr dreki myklihafðe micka (lege mickla, cf. ed. note) sueít mannahuersso mycklo (ms. mẏcko) ek em vanfęʀi til at gǫraz hofðingi fyrir
[missýna]
⸢morðvíg [var. morð ]
[mót]
[munr]
[munu]
[musterisgerð]
[mannfróðr]
[milli]
[mannsævi]
Geystiz þa at ⸢múginn [var. múgr allr ] með ópi ok kalli
[munu]
[munu]
[mánuðr]
sa at méira gengo skip Dana
let bua til mikillar veizlo
iafm (!) mikit
Margir menn þickia mer miykaʀi i sǫknom en þer Islendingar
⸢mǫrstrutr [var. Morstrytir ]
[munu]
[neinn]
[njósnarmaðr]
[nýlunda]
[nøkkurr]
⸢nær sanni neyckui [var. nǫkkuru nærr sanni ]
[nøkkurr]
[nøkkurr] [nøkkurr]
[náttsetja]
⸢nauða sætt [var. nauðungar-sætt ]
[njósn]
[nauðsyn]
[nøkkurr]
[nauðsyn]
[nauðuliga]
[nauðsynligr]
[nýlunda]
[óðliga]
[opa] [opa]
[of]
[ofar]
[óglíkligr]
[ok]
[ok]
[ómjúkr]
⸢óselig [var. Vsællig ]
aðr saman sigi ⸢*oʀosta [non emend. oʀosto]
[of]
[ok]
⸢ómakynde [var. ómaki ]
[ósnjallr]
[ómjúkr]
⸢vrræða [var. áræðis ]
[óværi]
⸢óskytiv [var. oskytía ]
mælti Biarni sém hann var vánr með eno mesta orðskaupi
⸢polota suarf [var. pólúta-svarf ]
plénarium rituð gullstǫfum er ⸢patriarchann [var. pátríarki ] hafðe gefit Sigurði konvngi
[paðreimsleikr]
[prýðiliga]
hafðer pálm í hende ok krós á brinngo
●●● Vm pinslir Sigurðar slembis
þeir skolo þa ganga of allar ⸢polotte [var. pólútir ] konvngs þar sem fehirðzlǫr hans ero
⸢pryðelega [var. prúðliga ]
Sigurðr Iarl hafðe rꜹðbrunaðan kyrtilSigurðr Iarl hafðe ⸢rꜹðbrunaðan [var. brúnaðan ] kyrtil
[ráð]
ungr maðr eigi með fullu alróskinn
[ráð]
hafðe Magnus konvngr hialm á hǫfðe ok rǫðan skiǫlld lagt á með gulli león
[reiða]
[renna]
⸢reᴛ mæli [var. réttu máli ]
[ráð]
þeím var engi kostr brǫtt at fara þui at rekhendrnar gættu fyrir után fylgðe (!) honum ok fair menn
[reiða]
[reita]
[róa]
at vitia ... híbyla er þeir attu í husþeckiom þar er þakt var reyr eða hálmi
[róa] [róa]
[róa]
[ráða]
[sá]
[sá]
[sá]
þæir
⸢sakar giptir [var. saka-giptir ]
[sammœðra]
steypa í forsinn Sárp ... Asbiorn kaus at fara í Sarp
[sáttgjarnligr]
kuað á dag at koma skyllde ett seinsta
[selja]
[senda]
[setja]
siða⟨n⟩
[sik]
[sik] [sik]
[sjá]
[sjau]
Þordis ⸢seɢia [var. skeggja ]
⸢sakgiptom [var. saka-giptum ]
[sá]
[sannorðr]
þat er herra mikill vande á baðar ⸢siðor [var. hendr ] sitia fyrir reiðe þinne ... ok þat áfelli er
[sjá]
⸢sem [var. er ]
[sjón]
[sik]
hann hafðe gult hár sem silki
[sammœðra]
⸢sem [var. er ]
⸢þar sem [var. þegar ]
[sitja]
[sik]
[fari]
Loðenn ⸢sopruð [var. sꜹprvþ ] fǫrðo þeir til Tunbergs
⸢siðuandi [var. siðr ][sess] [gera]
Haʀalldr hafðe ⸢.iii. sinnom [var. þrisvar ] komit í polota suarf
[sáttgjarnligr]
Vandraðr styrði fram með strǫndinne ok lagðe eigi at lande fyʀ en þeir kómo um fram þar sem skiaferðen uar
Eysteinn konvngr hafðe raðet ⸢skipa brennonne [var. skipabrunanum ]
þat sama kuelld eptir ⸢solarfall [var. sólarsetr ]
or skiallborginni
lagu þeir um uetrinn um nætr í safnaðe ok uar aðr allt skipað (allt skipað, “Skr. sammen; først skr. all sk.”, ed. note) liðeno til fylkinngar
er Sueinn kom út i Skán. þa toko ⸢Skanunngar [var. Skáneyingar ] uel við honom
●●● hann let reisa skip um vetrinn á Eyrom þat uar ⸢skeið [var. búzu-skip ] þat uar gǫrt eptir uexti Orms hins langa ok uandat at ǫllo sem mest var dreka hǫfoð á fram en aptr krokr ok voro suirar allir gulli bunir þat uar halfertǫgt at ruma tali
[skilja]
[skip]
[skjótorðr]
[skríngerð]
[skynja]
[slá]
Þorfinnr ⸢snári [var. svarti ]
⸢manna sniallastr [var. maðr málsnjallr ]
hann hafðe skamt skéɢ ok langa kampa
⸢skriðet [var. kropit ]
[skjóta]
[skjótorðliga]
[skógr]
[skjǫpla]
Aúrnǫlfr ⸢skórpa [var. skvrfa ]
⸢skipsꜹgn [var. skipshǫfn ]
⸢snáraðez [var. snørisk ]
[spyrja]
[sléttr]
Skilðoz
[spotta]
[skalli]
kvað monnom ⸢skm [var. klæki ] í vera éf eínn vikverskr maðr skál yfir oꜱ gánga
er þat kǫlluð Stuttfelldar drapa
islendingr er siðan var kallaðr Þoraʀinn stuttfeldr
Margar aðrar stóreignir let hann falla í konvngs garð
Einarr uar miok storeignaðr
stiuffaðir minn
[staðr]
⸢stormsamt [var. stiornsamt ]
[stuttklæddr]
[sundrþykki]
⸢suorðo [var. sóru ]
[stuttorðr]
[stólkonungr]
hóf firi straumi
stefno leiðang⟨ri⟩
Iúaʀ krękðe stafnlia um Gregorius ... ok horvaðe Gregorius at borðeno út en léinn upp eptir ⸢suðinni [var. siðvnní ]
[stórveðr]
⸢*sumar [non emend. sumir]
at enge maðr hefðe seð fegra mann eða tigolegra ⸢syndom [var. sýnum ]
stinga ⸢ut [var. ór ]
[sǫk]
⸢suikalir [var. sviksamir (var. sviklir AM 38 folˣ “J2”) ]
[staðr]
[svarfa]
[syngva]
⸢stefnd [var. stofnvt ; sett ]
⸢sǫng ottu sꜹng [var. sunginn var óttu-sǫngr ]
⸢styɢlega [var. styggt ]
hitti hann þar suína-Grím
⸢sterkaɴ [var. styrkan ]
[stórmjǫk]
En tysdaginn er lokit var formesom var blasit konvngs luðri
⸢*tok [non emend. to]
[til] [til]
⸢tígnamenn [var. tígnar-menn ]
⸢toruelldo [var. torvelldi ]
⸢trauðlega [var. tregliga ]
⸢tioa [var. tjá ]
[tveir]
þeir toko ok ⸢*tabolona [non emend. (ms.) tabolana] er stoð fyrir alltarino
[taka]
⸢tannhiǫllt at [var. tannhjaltat ]
⸢tilræðez maðr [var. áræðis-maðr ]
⸢talit [var. talat ]
⸢ǫnga tilgiǫrninnga [var. enga tilgǫrning ]
[tyrvitré]
⸢engi torfęra [var. eigi torfær ]
⸢toruelldo [var. torveldi ]
toruelldo
⸢trauðlega [var. tregliga ; travlla ][tími]
⸢upplost [var. uplostning ]
⸢underskemmv [var. ⟨í⟩ undirskemmu ; jnni j skemu ]
Vestr ferð Magnus konungs
Dana hǫfðingiar eɢioðo M. konvng at fara moti Vinða herinom
[vegligr]
[vel]
þegar er hann kom í ⸢velldi [var. riki ] Noregs konvngs
[verða]
[vera]
[við]
⸢vesęla [var. vesla ]
[vindlauss]
[vita]
[virkðamaðr]
[vitra]
Segir Hakon sua til allra þeiʀa ⸢*vitnis [non emend. (ms.) ẏitnis] at ...
[vera]
[vera]
sælom ok ⸢vesolum [var. veslum ]
⸢úalnotar skuʀni [var. valhnotar-skurn ]
⸢viðr tǫku [var. viðtǫku ]
Eigi visso menn fyʀ at hann (ɔ: Sigurðr slembidjákn) væri lęrðr en þuattdaginn fyrir páska þa sǫng hann yfir vatni
[vilja]
[venda]
[vita]
[vita]
[vægja]
[vitleysi]
Vatn Ormr Dags son broðir Gregorius
[skalli]
[vegr] ⸢vestrlandi [var. Vestlandi ]
Eigi em ek nu minni ⸢maðr af valldi [var. valdz-maðr ] í Noregi en þeir voro þa
[vegr]
[víkva]
ínti ok þat huerso mǫrg þarfunde þeir mattv hafa af Noregi
[þar]
⸢þingat [var. þannug ]
þat skyllde alldregi verða at þeir ueitti lyðni ok ⸢þiónkan [var. þjónan ] þeím manni
[þora]
[þrøngva]
[þrœnzkr]
⸢þuers skytningr [var. þverskytningr ]
[þá]
⸢þa [var. ÷ ] þegar
⸢þioçkt [var. þykkr ]
⸢þegar [var. ofvalt, er ]
Hisings buar kómo ofan ok ⸢helldo upp þingi [var. híelldv þing ]
[þurfa]
[þar]
[fóstri]
⸢þuersskipa [var. þverskipa ]
[þykkr]
hann let fylkinngina vera langa ok eigi meiʀ en .v. menn á ⸢þiǫktena [var. þykðina ]
þat skyllde alldregi verða at þeir ueitti lyðni ok ⸢þiónkan [var. þíonvstv ; þjónan ] þeím manni[þurfa] Eptir þetta let Finnr Arnason ⸢fiandskap í þyckio [var. sér fjandskap í þykkja ] við konvng um fall Kalfs broðr sins⸢þiǫcka [var. þẏckva ; þyckia ]
[ættstórr]
[ættstórr]
[ættmaðr]
[œrr]
hann samnaðe liðe með ⸢aurvar boðe [var. ǫrvar-skurð ]
hann skaut þesi aúro at moti fiolkunnga manni
[ǫndverðr]
[ǫrðga]
[kirkja]

 

in the same waybound by an oath, bound by an oath (of loyalty), swornelder (of two)chase, pursuit and attack (in small groups), ?(pl.) battle form incorporating pursuit and attack in small groups, “pin-point” attackingenergetic person, enterprising person(large) riveract of owning, property rights, ownership, possession (of sth.)(spec.) immovable property, landed property, land, lands(of a person) dark, of dark/swarthy complexiondoorway, entrance, door, gatewaydoorway, entrance, door, gatewayexpensive, costly, precious, noble, magnificentdumb, speechlesskilling, slayingdeadtable at which the morning meal is eaten, morning mealday (as opposed to night; the period during which it is light), daylight (sometimes synon. with the sun)townspeople(for a ship, dwelling, church, etc.), fittings/decoration, furnishing, gear, construction, rig-outthe common people, the farmersprovisions (etc.) for a wedding feastsending of letters, ?letterfacial expression, appearance, look, attitude, behaviour, manner, spirithave compensation due (from sby)in a cowardly way, faint-heartedlychildhood, youthfrank mode of expression, outspoken expression(spec.) without outer clothing, without clothing for battle, without armour, unprotected, without cover?scrubdeath, killing (lit.: news of (sby's) death)death“backcloth”, wall-hanging behind the seats in a hall (cf. lat. dorsale)journey to the eastprocuring, purveyance (of supplies), suppliescurrent in a rivercurrent in a riverrowing against wind and current, having to row against wind and currentwhat everybody says, the general opinionraise the military levy, call up those subject to military service(of motion back to the point of departure) back, back again(possibility of) return, journey back, retreatperson on a ship whose station is aft of the mastready to listen, receptive, easily persuadedturbulent, insecurewrong (sby), trespass (against sby), commit a crimeaccident, calamity, unfortunate/catastrophic situation

editions: Skj Not in Skj;

sources

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.