Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1009.
|Skyldr at skemmta þykkik skǫtnum vesa,
þeims vilja nýtt mál nema.
| lætk framm of borin, |
ef þér vilið heyrt hafa.
Þykkik vesa skyldr at skemmta skǫtnum, þeims vilja nema nýtt mál. Lætk forn frœði of borin framm, ef þér vilið hafa heyrt.
I feel I am obliged to entertain men who wish to learn useful sayings. I shall let ancient wisdom be declaimed, if you want to listen.
Mss: papp25ˣ(33r), R683ˣ(125r)
Readings:  frœði: kvæði R683ˣ
Editions: Skj: Rǫgnvaldr jarl og Hallr Þórarinsson, Háttalykill 1a: AI, 512, BI, 487, Skald I, 239, NN §2043B; Hl 1941, 24, 36.
Context: The heading is ljóðsháttr (‘Liődz Hattur’) ‘song’s form’ (cf. SnSt Ht 100, ljóðaháttr ‘songs’ form’).
Notes: [All]: The metre is attested in eddic poetry and elsewhere (see Section 4 of the General Introduction in SkP I). — [1-2] þykkik vesa skyldr at skemmta skǫtnum ‘I feel I am obliged to entertain men’: This recalls the opening of Anon NktII (st. 1/1-4). See also Anon Mhkv 1/6. —  nýtt mál ‘useful sayings’: Lit. ‘a useful saying’ (sg.). Rugman took nýtt as n. acc. sg. of the adj. nýr ‘new’ and translated the line as qvi de recentioribus sunt curiosi ‘who are curious about more recent things’ (R683ˣ). Skj B and Skald opt for the pl. form nýt môl ‘useful sayings’, and SnE 1848, 239 has mitt ‘my’. —  forn frœði ‘ancient wisdom’: The R683ˣ variant, forn kvæði ‘ancient poems’, is possible but appears to be a lectio facilior. See also Anon Mhkv 1/5 Fœra ætlum forn orð saman ‘I intend to bring old sayings together’. —  ef þér vilið hafa heyrt ‘if you want to listen’: Lit. ‘if you will want to listen’.