Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 28’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1036.
context: As st. 27 above.
notes: [1, 2]: Jón Helgason (Hl 1941) offers the following reading of l. 1: frægr stillir lét falla snjalla ‘the famous ruler let brave fall’ (with drengi (m. acc. pl.) ‘men’ from l. 2 as the object of falla ‘fall’). — [3-4]: The lines cannot be reconstructed. (a) Following Jón Sigurðsson, Finnur Jónsson (Skj B) supplies the reading [grendi hi]nn er gunni kunni | grið létusk þá [viðnis niðja], i.e. hinn, er kunni gunni, grendi niðja viðnis; grið létusk þá ‘that one, who knew battle, fed the wolf’s relatives, truces were broken then’. (b) As Kock (NN §2072) points out, viðnis niðja ‘the wolf’s relatives’ violates the rule that the last two words in a couplet should have identical endings, and he tentatively suggests Iðja niðja ‘Iði’s (giant’s) relatives’ without making further speculations about the interpretation of the lines. (c) Jón Helgason (Hl 1941) reconstructs the lines as follows: [galdra ke]nnir kunni gunni | grið lestusk þá [Iðja niðja], i.e. kennir galdra niðja Iðja kunni gunni; grið lestusk þá ‘the tester of the incantation of Iði’s <giant’s> relatives [GIANTS > GOLD > GENEROUS MAN] knew battle; truces were broken then’.
editions: Skj Rǫgnvaldr jarl og Hallr Þórarinsson: Háttalykill 14b (AI, 517; BI, 493-4); Skald I, 242, NN §2072; Hl 1941, 35, 63-4.