Ǫlvir hnúfa (Ǫlv)
9th century; volume 1; ed. Margaret Clunies Ross;
Lausavísa (Lv) - 1
III. Poem about Þórr (Þórr) - 1
The little information we possess about Ǫlvir hnúfa ‘Snub-nose’ (?) (Ǫlv) comes from the following sources: from Egils saga (Eg, ÍF 2, 3-4 n.), where this ninth-century Norwegian skald is said to be the son of Berðlu-Kári, viking companion of Egill Skallagrímsson’s paternal grandfather, Kveldúlfr; from Gullþóris saga (GullÞ), alternatively known as Þorskfirðinga saga (ÍF 13, 226), and from Skálda saga Haralds konungs hárfagra (Skáld) in Hauksbók (Hb 1892-6, 445-55). Two fragments by Ǫlvir have survived: a lausavísa (Ǫlv Lv) from Skáld, edited below, and a couplet (Ǫlv ÞórrIII) from a poem probably about the god Þórr’s fight with the Miðgarðsormr ‘World Serpent’ in mss of SnE (1998, I, 15), edited in SkP III.
Margaret Clunies Ross 2012, ‘ Ǫlvir hnúfa, Lausavísa’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 125. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1335> (accessed 26 September 2021)
Skj: Ǫlvir hnúfa: 2. Lausavísa (AI, 6, BI, 6); stanzas (if different): [v]
SkP info: I, 126
1 — Ǫlv Lv 1I
Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2012, ‘Ǫlvir hnúfa, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 126.
context: For the full context, see Introduction to Auðunn Lv 2. Ǫlvir and two other poets, Auðunn illskælda and Þorbjǫrn hornklofi, have been tricked out of a night’s sexual enjoyment with a handsome widow, and have been forced to spend the night outdoors in a yard surrounded by a paling fence, whose gate has been locked. Each man composes a stanza about his plight.
notes: On the use of early printed eds in the Readings above, see Introduction. As with the stanzas of Auðunn and Þorbjǫrn, Ǫlvir’s stanza is partly illegible in the ms. and difficult to construe. Finnur Jónsson (Skj B) hazarded the following summary: Kvinden har lukket sine öjne og jeg holdes fast (indesluttet) i skigærdet; hun blunder nu i sin sæng, medens jeg … ‘The woman has closed her eyes and I am kept firmly (locked up) in the fenced yard; she is now dozing in her bed, while I …’.
editions: Skj Ǫlvir hnúfa: 2. Lausavísa (AI, 6; BI, 6); Skald I, 4, NN §§2210B, 2985C; Hb 1892-6, 447, Fms 3, n. p., Fms 3, 69 (Skáld); SnE 1848-87, III, 415.