This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VIII. Krákumál (Krm) - 29

not in Skj

Krákumál — Anon KrmVIII (Ragn)

Rory McTurk 2017, ‘(Introduction to) Anonymous, Krákumál’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 706.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: H. Krákumál, et islandsk digt fra 12. årh. (AI, 641-9, BI, 649-56)

SkP info: VIII, 749

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

16 — Anon Krm 16VIII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Krákumál 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 749.

Hjuggu vér með hjörvi.
Hverr lá þverr um annan;
glaðr varð geira hríðar
gaukr at sverða leiki.
Lét ei örn né ylgi,
sá er Írlandi stýrði,
— mót varð málms ok rítar —
Marstan konungr fasta.
Varð í Veðrarfirði
valtafn gefit hrafni.

Hjuggu vér með hjörvi. Hverr lá þverr um annan; {gaukr {hríðar geira}} varð glaðr at {leiki sverða}. Marstan konungr, sá er stýrði Írlandi, lét ei ǫrn né ylgi fasta; varð mót málms ok rítar. Valtafn varð gefit hrafni í Veðrarfirði.

We hewed with the sword. Each man lay athwart another; {the cuckoo {of the storm of spears}} [BATTLE > RAVEN/EAGLE] became happy in {the game of swords} [BATTLE]. King Marstan, who ruled over Ireland, did not allow eagle or she-wolf to fast; a meeting of metal and shield came about. Corpse-prey was given to the raven in Waterford.

Mss: R702ˣ(30v), LR(213-214), R693ˣ(12r); 6ˣ(89r) (Ragn)

Readings: [1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘H: v. m h.’ R702ˣ, Hjuggum vér með hjörvi LR, R693ˣ, 6ˣ    [2] Hverr: ‘hvor’ LR, R693ˣ;    um: of 6ˣ    [3] geira hríðar (‘geyra hridar’): ‘geira hrydur’ LR, ‘Gera broder’ with ‘Geira brudur al.’ in margin 6ˣ    [4] gaukr at sverða leiki: ‘geto vid soknar lęte’ 6ˣ    [8] ‑stan: ‑steinn 6ˣ    [9] Veðrar‑ (‘vedrar’): Veðra LR, R693ˣ, 6ˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], H. Krákumál 16: AI, 645, BI, 652-3, Skald I, 319; Rafn 1826, 14-15, 127-30, Pfeiffer 1860, 125-6, CPB II, 343, Wisén 1886-9, I, 64, Krm 1891, 227, Finnur Jónsson 1893b, 88, Finnur Jónsson 1905, 155.

Notes: [All]: This stanza is not found in 1824b and apparently not in 147 either: in both these mss, 1824b (80r-v) and 147 (108v), the text runs straight on to st. 17. It may however be noted that between sts 23 and 24 as preserved on fol. 103r of 147 there is space sufficient to accommodate one stanza and apparently containing text, which, however, Olsen (Ragn 1906-8, 188) could not read and which is still illegible.  — [3-4]: The present ed. follows the reading of the lines adopted by Finnur Jónsson (1905; Skj B) and by Kock (Skald). Previous eds from Rafn (1826) to Finnur Jónsson (1893b) inclusive follow here, reading: glaðr varð gera bróðir | getu við sóknar læti, i.e. bróðir gera varð glaðr getu við læti sóknar ‘the brother of the greedy one <wolf> became happy at [the prospect of nutritional] gain in the tumult of the onslaught’. — [3-4] gaukr hríðar geira ‘the cuckoo of the storm of spears [BATTLE > RAVEN/EAGLE]’: As de Vries (1964-7, II, 40 n. 68) notes, this kenning may show the influence of Hfr Óldr 5/7-8I, where the kenning gjóði hríðar geira ‘the osprey of the storm of spears [BATTLE > RAVEN/EAGLE]’ occurs. — [6, 8] Marstan konungr ‘King Marstan’: It has not proved possible to identify this king, stated here to have ruled over Ireland, and described in LP: Marstan as sagnkonge ‘a legendary king’. A search for his name or one approximating to it in the lists and genealogies of Irish kings and high-kings in Byrne (1973, 275-301), and Jaski (2000, 301-16, 342-8), has proved unavailing. The present ed. follows Finnur Jónsson (1905, 175 n. 2), in treating with scepticism Storm’s (1878, 112 n. 1) view that the name Marstan here reflects the Irish name Muirchertach (now Murdoch, ON Myrkjartan), a common enough name for Irish kings, according to Byrne (1973, 90, 146, 243) at least. — [7]: This line shows some verbal similarities to RvHbreiðm Hl 76/3III rít hykk malma meittu (variant reading: mættu) ‘I believe swords sliced (or met) the shield’. — [9] í Veðrarfirði ‘in Waterford’: The reference is to the Norse town, now the city of Waterford, that developed from a mid-C9th fortified landing place (OIr. longphort) near the mouth of the river Suir in south-east Ireland (cf. Haywood 2000, 204). Oftedal (1976, 133) explains the name Waterford as originally either ON Veðra(r)fjǫrðr ‘ram fjord’, with its first element understood as either gen. sg. (veðrar) or gen. pl. (veðra) of veðr ‘wether, ram’, or ON Veðrafjǫrðr ‘windy fjord’ with its first element understood as gen. pl. (veðra) of veðr ‘weather, wind’. The ms. readings above seem to allow for either possibility; previous eds, from Rafn (1826) to Finnur Jónsson (1893b) inclusive, read Veðra-; the present ed. follows Finnur Jónsson (1905; Skj B), as well as Skald, in reading Veðrar-. Rǫgnvaldr/Rægnald, possibly a grandson of Imhar of Dublin (the latter a likely prototype of Ragnarr loðbrók’s son Ívarr), took Waterford in 917 before departing for England the following year and establishing himself as king in York in 919 (see Note to st. 15/6 above, and Downham 2007, 31-2, 91-5). — [10] valtafn varð gefit hrafni ‘corpse-prey was given to the raven’: De Vries (1938, 722 n. 78) lists this line as an instance of the influence on Krm of RvHbreiðm Hl 17/7-8III, where the clause hrafn hafði jafnan hrátt tafn at slíta ‘the raven always had raw food to tear’ occurs.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.