Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Oddi inn litli Glúmsson (Oddi)

12th century; volume 2; ed. Judith Jesch;

Lausavísur (Lv) - 5

Skj info: Oddi lítli Glúmsson, Islandsk skjald, 12. årh. (AI, 529-30, BI, 509-10).

Skj poems:

Oddi inn litli ‘the Small’ Glúmsson (Oddi) is only known from Orkn. He is said to have been one of two Icelanders (the other is Ármóðr (Árm)) who came to the court of Rǫgnvaldr jarl in Orkney one autumn. While Ármóðr is described as a skáld, of Oddi it is said that he orti enn vel ‘was also good at composing’ (ÍF 34, 200-1). Oddi is then said to have been one of the skáld jarls ‘skalds of the jarl’ who accompanied Rǫgnvaldr on his journey to the Holy Land (ÍF 34, 204). When Oddi is introduced, the main saga ms. (Flat) says that he was hjaltlenzkr ‘from Shetland’ but all eds have preferred the reading of two other mss, which say that he was an Icelander and which add that he was from Breiðafjörður (Orkn 1913-16, 221 and n. 1). His patronymic may suggest he was descended from Glúmr Geirason (GlúmrI), in whose family there were many poets (ÍF 34, 201 nn. 1-2).

Lausavísur — Oddi LvII

Judith Jesch 2009, ‘(Introduction to) Oddi inn litli Glúmsson, Lausavísur’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 614-19.

 1   2   3   4   5 

Skj: Oddi lítli Glúmsson: Lausavísur (AI, 529-30, BI, 509-10)

SkP info: II, 616-17

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

3 — Oddi Lv 3II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Oddi inn litli Glúmsson, Lausavísur 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 616-17.

Hafði hollvinr lofða,
hinns mjǫð drekkr inni
sunda logs með sveigi,
sjau dœgr muni hœgri.
En ríklundaðr renndi
Rǫgnvaldr með lið skjaldat
hesti halli glæstum
hlunns at Nǫrvasundum.

Hollvinr lofða, hinns drekkr mjǫð inni með {sveigi {logs sunda}}, hafði sjau dœgr muni hœgri. En ríklundaðr Rǫgnvaldr renndi {hesti hlunns}, glæstum halli, með skjaldat lið, at Nǫrvasundum.

The loyal friend of men [I, the poet], who drinks mead indoors with {the bender {of the fire of straits}} [GOLD > GENEROUS MAN = Rǫgnvaldr], has had seven considerably more comfortable days. And mighty-spirited Rǫgnvaldr ran {the horse of the roller} [SHIP], adorned with paint, with a shield-equipped troop, to the Straits of Gibraltar.

Mss: Flat(140rb), R702ˣ(48r) (Orkn)

Readings: [1] lofða: jǫfra R702ˣ    [3] logs: so R702ˣ, lauks Flat    [4] sjau: sex R702ˣ    [5] renndi: reyndi R702ˣ    [8] Nǫrvasundum: so R702ˣ, Njǫrvasundum Flat

Editions: Skj: Oddi lítli Glúmsson, Lausavísur 3: AI, 529, BI, 510, Skald I, 250, NN §2087; Flat 1860-8, II, 482, Orkn 1887, 168, Orkn 1913-16, 244, ÍF 34, 220 (ch. 87), Bibire 1988, 235.

Context: Oddi is said to have recited this st. after a difficult passage along the coast of Spain, as the crusaders furled their sail and beat to windward into the Straits of Gibraltar.

Notes: [All]: This st. is cited in Orkn between Rv Lv 21-2 (ÍF 34, 219-20), all three of them referring to difficult sailing along the coast of Spain and into the Straits of Gibraltar. — [1] hollvinr lofða ‘the loyal friend of men [I, the poet]’: The adj. hollr can imply either ‘gracious’, of a lord, or ‘loyal’, of a retainer (Jesch 2001a, 261). In this context, the phrase would apply to the speaking poet, and the variant reading hollvinr jǫfra ‘loyal friend of chieftains’ may make more sense semantically but the l. would then have a less exact skothending (NN §2087). — [3] logs ‘of the fire’: Whereas in l. 1 the main ms. had a metrically superior (if semantically inferior) reading, here its reading (lauks ‘of the leek’) is both unmetrical and provides a kenning difficult, though not impossible, to construe. Sveigir lauks sunda ‘bender of the leek of the strait’ could conceivably be a kenning for a ‘seafarer’, as laukr can be used for masts (Jesch 2001a, 160), but a kenning meaning ‘generous man’ is more appropriate in this context in which the poet is expressing his loyalty to his lord despite the hardships. Skj B emends logs to leygs (with the same meaning), presumably to avoid a skothending between a short vowel and a diphthong. — [4] sjau dœgr ‘seven days’: The prose context specifies that the sailors lay at anchor for three days to sit out a storm (ÍF 34, 219) but gives no further details about the length of their journey past Spain. The comp. contrasts the journey with unspecified periods of seven days in the past which were more comfortable. — [8] Nǫrvasundum ‘the Straits of Gibraltar’: This form of this name is also found in the majority of mss of Hskv Útdr 6/4.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.