This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Kolli inn prúði (Kolli)

12th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;

Ingadrápa (Ingdr) - 5

Skj info: Kolli enn prúði, Islandsk skjald, 12. årh. (AI, 503-4, BI, 476-7).

Skj poems:

According to Skáldatal (SnE 1848-87 III, 255, 263, 277), Kolli inn prúði ‘the Bold’ (Kolli) was one of the poets who commemorated Ingi Haraldsson (d. 1161; see ‘Royal Biographies’ in Introduction to this vol.). Otherwise he is entirely unknown, as is his nationality.

Ingadrápa (‘Drápa about Ingi’) — Kolli IngdrII

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Kolli inn prúði, Ingadrápa’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 528-32.

 1   2   3   4   5 

Skj: Kolli enn prúði: Ingadrápa, o. 1140 (AI, 503-4, BI, 476-7)

SkP info: II, 528-9

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — Kolli Ingdr 1II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Kolli inn prúði, Ingadrápa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 528-9.

Unnuð austr fyr Mynni
oddhríð, ok brátt síðan,
hilmir, fekk und hjalmi
hrafns verðar lið sverðum.
Lǫgðuð ér, en eirar
ǫrr synjaðir brynju,
— ungr varðir þú, þengill,
þitt land — saman randir.

Unnuð {oddhríð} austr fyr Mynni, ok, hilmir, brátt síðan fekk lið und hjalmi {verðar hrafns} sverðum. Ér lǫgðuð saman randir, en ǫrr synjaðir brynju eirar; þengill, ungr varðir þú land þitt.

You fought {a point-storm} [BATTLE] east by Minne, and, ruler, soon thereafter the host beneath the helmet furnished {raven’s food} [CORPSES] with swords. You crashed shields together and, brave, you refused mercy to the byrnie; lord, as a youth you defended your land.

Mss: Mork(33r) (Mork); F(70vb); Kˣ(644v), E(52v), J2ˣ(347v), 42ˣ(40r) (Hkr, ll. 1-4); H(119r), Hr(78rb) (H-Hr, ll. 1-4)

Readings: [1] Mynni: minni H, Hr    [2] ok: enn Kˣ;    brátt: brá Kˣ, brak E, J2ˣ, 42ˣ, H, Hr    [3] fekk: fekkt F, fekktu Kˣ    [4] verðar: so Kˣ, E, J2ˣ, 42ˣ, H, Hr, ferðar Mork, F    [5] ér: þér F    [6] synjaðir: ‘synia þit’ Mork, synjaði F

Editions: Skj: Kolli enn prúði, Ingadrápa 1: AI, 503, BI, 476, Skald I, 234, NN §§806, 969; Mork 1867, 208, Mork 1928-32, 416, Andersson and Gade 2000, 373, 491 (Sslemb); F 1871, 326 (Hsona); ÍF 28, 305 (Hsona ch. 2), E 1916, 184; Fms 7, 208-9 (Hsona ch. 2).

Context: The st. describes the battle of Minne, Norway, between Ingi Haraldsson and his men and Magnús inn blindi ‘the Blind’ Sigurðarson (1137).

Notes: [1] Mynni ‘Minne’: Located on the southern shore of Lake Mjøsa, Norway. — [3] und hjalmi ‘beneath the helmet’: Skj B construes this prepositional phrase with the first cl. (unnuð und hjalmi ‘you fought beneath the helmet’), which creates an impossible w. o. (see NN §§806, 969). — [7] ungr ‘as a youth’: Lit. ‘young’. There is certainly some truth in this statement, because Ingi was only one year old when this battle toook place (see Note to Ív Sig 36/1, 3). According to Hkr (ÍF 28, 305), Ingi’s supporter, Þjóstólfr Álason, carried Ingi inside his tunic during the battle: Svá er sagt, at Þjóstólfr Álason hafði Inga konung í kiltingu sér, meðan orrosta var, ok gekk undir merki, ok kom Þjóstólfr í mikla nauð af erfiði ok atsókn, ok er þat mál manna, at þá hafi Ingi fengit vanheilendi þat, er hann hafði allan aldr síðan, ok knýtti hrygginn, en annarr fótrinn var skemmri en annarr ok svá afllítill, at hann var illa gengr, meðan hann lifði ‘It is told that Þjóstólfr Álason had King Ingi inside his tunic during the battle, and he advanced beneath the standard, and Þjóstólfr was hard pressed because of the strain and the attack. And people say that Ingi then got that disability which he had for the rest of his life. His back was crooked, and one leg was shorter than the other and so weak that he had problems walking as long as he lived’.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.