This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Svartr á Hofstöðum (Svart)

volume 8; ed. Kari Ellen Gade;

VIII. Skaufhala bálkr (Skauf) - 42

not in Skj

Svartr (desyllabified Svartur) á Hofstöðum (Svart) is named in a first-person epilogue to Skaufhala bálkrBálkr about Tassel-tail’ (Svart Skauf 42/4) but his identity is uncertain. The internal evidence of the language and metre of Skauf, together with circumstantial evidence and an evaluation of the sources, point to Svartr Þorleifsson (d. 1392) from Hofstaðir, Reykhólar, Þorskafjörður, north-western Iceland, as the most likely candidate, though two other members of his family were also named Svartr and associated with Hofstaðir and there are two further traditions about authorship (see Introduction to Skauf). Very little is known about Svartr’s life. He appears to have been severely wounded during a fight at the alþingi in 1361, and the year before he died (1391) he went to Norway (see Storm 1888, 367, 407, 420). He apparently had two sons, Páll and Gísli (Jón Þorkelsson 1888, 222).

Skaufhala bálkr — Svart SkaufVIII

Kari Ellen Gade 2017, ‘(Introduction to) Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 948.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42 

SkP info: VIII, 948

notes: Kari 26/5/8: The entry is 'Skaufhala bálkur', which is printed in Jón Þorkelsson 1888, 229-35. The mss given are AM 603 4to and Rask 87 8to

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance references search files

 

Note: The following transcriptions have been entered to aid the editing process. These may not have been fully reviewed and checked and may therefore not be reliable. You may wish to consult the manuscript images. Any corrections can be notified to the database editor.

1. Rask87x - 112r/2-112r/5 (HB)
Hefur i gren læginu gamall Mel-racke | lengr verid hia̋ Länghólu, ätt hafa þau | sier alls upp talda, atian syne og eina | döttur. |
2. Rask87x - 112r/6-112r/9 (HB)
Þvi voru nýtian Nidiar skaufhala, | hanns jafningiar, helldur enn tuttugu | þar sannadist forn Fyrda mæle | ad oft verdur o᷎rgum einz vant ä tug. |
3. Rask87x - 112r/7-112r/10 (HB)
Þä voru j burtu bórn skauf hala | flestóll farinn ur fódur garde: | þö voru efter þeim til filgdar | armaster Jrmlingar; og ein þeirra dötter. |
4. Rask87x - 112r/11-112r/14 (HB)
Mælte (gor-ganti)[1] Wid grenlægiu | hvad skulum vinna vid til þarfar? | Wid erum ordinn veiklundud mióg, | hrigg, snaud harla, og hala rotnader. |
5. Rask87x - 112r/15-112r/18 (HB)
Svarar grenlægia gómul ä möte, | Nu eru j burti Bórn ockar Roskinn, | enn þau ung sem efter eru | og enn ecke ä Legg kominn. ||
6. Rask87x - 112v/1-112v/4 (HB)
Lytid er missur j mynum Ungum! | ad vinna brestur ockur bæde! | hafder þu adur hærre utvegur | Nægter voru þä og nogar vister. |
7. Rask87x - 112v/5-112v/8 (HB)
Sannast mä þad ad synist þű gamall | og stirdfættur ad striűka heimann, | og Matvæle mier ad abla | Nidium ockar til Naudþurftar. |
8. Rask87x - 112v/9-112v/12 (HB)
Þu munt heimann hallda verda, | og abla Bräda til bűss ockar; | Wære þad skärra j veniu ad leggia | sem Virdum mætte vestu gegna. |
9. Rask87x - 112v/13-112v/16 (HB)
Mælte þanninn Möder dratt hala | Matur er ei meire mier j hóndum, | enn halröu bein og hriggur űr lambe, | böglegger þrı̈r og bana kringla. |
10. Rask87x - 112v/17-112v/20 (HB)
So er nű lidid sagde Läg fæta | Lodbakur minn, Langt ä týma | Won, upp hedann, ä weder hardara | enn ad ho᷎ndum kominn haustþűstur mikill! ||
11. Rask87x - 113r/1-113r/4 (HB)
Betra er nu brada ad leita, | enn þä fyrdar fe sitt geima[2]; | Liggia med Brűnum Lómb hvervetna, | og ä fióllum feiter sauder. |
12. Rask87x - 113r/5-113r/8 (HB)
Sa̋ er tyma seger Rebbhale | sem seggir munu ad saudum ga̋nga | Wist er allstadar Won upp hiedann | mune ä fióllum Mannmergd mikil: |
13. Rask87x - 113r/9-113r/12 (HB)
Wista eg eye wi̋st seger Töa | ad þu huglaust hiartad bærer, | þu villt bo᷎lvadur til bana svellta | afkvæme þitt og ockar beggia. |
14. Rask87x - 113r/13-113r/16 (HB)
Þu munt räda seger Rebbhali | Wid mun eg leita wista[3] ad abla, þō hafa þess Nornir um mig späd | ad mier gómlum glæpast mundj. |
15. Rask87x - 113r/17-113r/20 (HB)
För dratthale fliott ad heimann, | ætlar sier þä abla ad fa̋nga. | fann fliotlega fimmtän saudi, | og eirn af þeim allvel feitann. |
16. Rask87x - 113r/21-113v/2 (HB)
Þad var gelldingur gamburlega stőr | gräkollöttur gamall ad alldre, || Wendar skolle vı̈st ad hónum | og med Tónnum tök hann j Lagdinn. |
17. Rask87x - 113v/3-113v/6 (HB)
So lauk skiftum skolla og saudar | ad grä kollur geck frä lı̈fe; | biőst þä dratthale burtu þadann, hafde saud fengid sier til Wista. |
18. Rask87x - 113v/7-113v/10 (HB)
Nű skal segia nockud fleira | frä ferdum hans, first ad sinne, | heim kom sidla Saudbýtur gamall, | svangur og sopinn, so skal greina. |
19. Rask87x - 113v/11-113v/14 (HB)
Kallar kämleitur a̋ konu sinna | helldur hvasseygdur, hunds jafninge, | Mä og segia þier, hvad mier hugur sagde )[4] | helldur hraklega af ferdum mijnum. |
20. Rask87x - 113v/15-113v/18 (HB)
Þad var j morgun þä eg för heiman, hafde eg feingid feitar Bräder | Batt og mier bagga og ä battid lagde, | hugde heimflitia hann til biggda. |
21. Rask87x - 113v/19-114r/2 (HB)
Þar vard mier litid i häg eina | þar häfættur Mann hliőp kallandj || för med hónum ferlyke mikid | kolsvart ä Lit, kend eg, hund sä! |
22. Rask87x - 114r/3-114r/6 (HB)
Riette hann trýne, rak upp siőner; þeckte þegar hvar eg skiefade, | Mier kom til hugar hvad hann[5] villdj, | Watt eg af mier borinne birde. |
23. Rask87x - 114r/7-114r/10 (HB)
hann tök ä skeide skiott mier efter, | skundar skiotlega og skrefade störum | hliőp og frälega helldur undann, | leitade og vid Lýfe ad forda. |
24. Rask87x - 114r/11-114r/14
Förum vid lenge um fiallz hlyd eina | upp og ofann so undrum gegndj; | hitté eg hamar skard og holu eina, | hlaut eg inn þangad hræddur ad smiűga. |
25. Rask87x - 114r/15-114r/18 (HB)
War grene þetta griöt um horfid | mätte hundur hverge inn komast; | Gő hann grimmlega þö gat hann[6] ecke | grettin gyn-mikjll gripid mig tónnum. |
26. Rask87x - 114r/19-114v/3 (HB)
Þar hűkta eg þő mier illt þætte, || helldur hvasseigdur hræddist dauda, | hliőp hinn ha̋-fætte, fyrer holu munna, | hafde staf storann, stack inn til mijn. |
27. Rask87x - 114v/4-114v/8 (HB)
Mier kom a̋ sydu mikill stafz-Enda | matte eg hverge undann hlaupa, | þä brotnudu þriőtz fyrre skafte | um þvert þwnglega Rifinn j mier. |
28. Rask87x - 114v/9-114v/12 (HB)
Wyda er eg þő mióg sa̋r ordinn | sträkz af stjngum og stafs Enda, | kom þä um syder eg heimleitade | og hafde Bagga minn j burtu giórvallann. |
30. Rask87x - 114v/13-114v/16 (HB)
Hefe eg margann helldur hard feitan | saud snarlega sviptann Lýfe, | tynt kidlinga, enn sæst Lambgimbrar, | gripid gelldinga og gamal rottur |
31. Rask87x - 114v/17-114v/20 (HB)
Hefi eg med stróndu strokid tydum, | og heima um hauga jafnann snudrad, | Etid Ölar enn billt klippingum | rifid af þónum og riett hwd hveria. ||
32. Rask87x - 115r/1-115r/4 (HB)
Hefe eg optlega öþarfur verid | Bændum og fölke ȷ̈ biggd þessare; | Skadud jafnlega skreid j hióllum | Rikling allann og Rafabellte. |
33. Rask87x - 115r/5-115r/8 (HB)
Hefe eg hent mier hakallz-lyckiur | og hoggvid mier hvinna-snapa. | Eiga mier ytar, ef eg nyt einkiz | aller oftlega illt ad launa.
34. Rask87x - 115r/9-115r/12 (HB)
Fordast kunna eg Vielar giórvallar | þö ad fyrdar fyrer mig settu, | Þurfte einginn þess ad leita | Þvi og visse Woda allann. |
35. Rask87x - 115r/13-115r/16 (HB)
Fannst þä einginn fir nje[7] sydar | Madur ha̋fættur nie hester j biggdum, | ad mig a̋ hlaupe hefde uppe; | War eg fra̋rra dyr enn flestóll ónnur. |
36. Rask87x - 115r/17-115r/20 (HB)
Nű tekur Elle ä mig ad sækia | Mä eg eike ä mig treysta; | farinn er færleikur fæturnar trodnar | tennur sliofgadar og tæpp űr Enne. ||
37. Rask87x - 115v/1-115v/4 (HB)
Mun eg til Reckiu rejka verda, | mier tekur Werkur ad vaxa ȷ̈ sydu | So hefe eg ætlad, sä mune dagur | koma yfer hófud mier hinn enn sydaste |
38. Rask87x - 115v/5-115v/8 (HB)
Þad kiæter mig ä þö mune koma | wr ættinne annar verre | Hann mun Menn gióra marga saudlausa; | og alldrej uppgefa illt ad gióra |
39. Rask87x - 115v/9-115v/12 (HB)
Hann mun öþarfur ytum verda, bænd | Bændum og bűum um biggder allar, | Stela og ræna stőrum fe manna, | Mordvargur meire enn man eg ȷ̈ sveitum, |
40. Rask87x - 115v/13-115v/16 (HB)
Mun eg nű linna og läta af þessu, | Will Hel sækia hvern um syder, | fer mier so sem flestum ódrum | ad daudi drepur drätt og kindur. |
41. Rask87x - 115v/17-115v/20 (HB)
Biőst þa̋ skolle j Bool sitt fara, | beit hel-stinge hart til bana. | Þar mun þiofur mióg afgamall | Lýf hafa Latid; lokid er Qvæde. ||
42. Rask87x - 116r/1-116r/4 (HB)
Hefur Bälk þennan, og barngiælur | Sett og samid Svartur on Hofstódum, | Mier til gamans, (og)[8] Mann þurdar = | Meinge öfrődu, mun eg nu þagna. |
© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.