This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Gestumbl Heiðr 9VIII (Heiðr 56) l. 6

lauk — a leek


laukr (noun m.; °-s; -ar): leek, mast



[6] suðu lauk sára ‘cooked a leek of wounds [SWORD]’: I.e. forged a sword. The verb sjóða means both ‘cook, boil’ and ‘forge [weapons]’ (Fritzner, CVC, LP: sjóða), presumably because steel is plunged into water during the tempering process (on this see Davidson 1962, 18-19). In the present contexts there is nice word-play with the idea of cooking juxtaposed with the kenning base-word laukr ‘leek’. The same sword-kenning appears elsewhere, e.g. Anon Liðs 9/6I, and as a cpd (sárlaukr) in Skúli Svǫlðr 2/8III. See also Meissner 152.



case: acc.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.