This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Illugi bryndœlaskáld (Ill)

11th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;

Poem about Haraldr harðráði (Har) - 4

Skj info: Illugi Bryndœlaskáld, Islandsk skjald, 11. årh. (AI, 384, BI, 354).

Skj poems:
1. Et digt om Harald hårdråde
2. Lausavísa

Nothing is known about Illugi (Ill), but his nickname bryndœlaskáld ‘Poet of the People of Brynjudalur’ indicates that he either came from Brynjudalur in southern Iceland or composed about people from that region (see SnE 1848-87, III, 595-9; LH 1894-1901, I, 634). Skáldatal (SnE 1848-87, III, 254, 262, 275) lists him among Haraldr Sigurðarson’s poets.

Poem about Haraldr harðráði — Ill HarII

Kari Ellen Gade 2009, ‘ Illugi bryndœlaskáld, Poem about Haraldr harðráði’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 282-5. <> (accessed 22 January 2022)

 1   2   3   4 

Skj: Illugi Bryndœlaskáld: 1. Et digt om Harald hårdråde (AI, 384, BI, 354)

SkP info: II, 283-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

2 — Ill Har 2II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Illugi bryndœlaskáld, Poem about Haraldr harðráði 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 283-4.

Enn helt ulfa brynnir
— eiskaldi gramr beisku
mildr réð orms of eldi —
austrfǫr þaðan gǫrva.

Enn helt {brynnir ulfa} gǫrva austrfǫr þaðan; mildr gramr réð beisku eiskaldi orms of eldi.

Again {the thirst-quencher of wolves} [WARRIOR] embarked on a well-prepared expedition eastward; the generous ruler moved the bitter heart of the snake across the fire.

Mss: A(21v) (SnE)

Editions: Skj: Illugi Bryndœlaskáld, 1. Et digt om Harald hårdråde 2: AI, 384, BI, 354, Skald 178, NN §2034; SnE 1848-64, II, 493.

Context: The word eiskaldi is given as a heiti for ‘heart’.

Notes: [1] helt ‘embarked on’: Skj B silently emends to lét ‘let’, which Finnur connects with gǫrva ‘be readied’ (see also SnE 1848-87, III, 597-8). That emendation is unnecessary. For this meaning of halda, see Fritzner: halda 14. — [2] eiskaldi (n. dat. sg.) ‘heart’: The etymology of eiskald n. (also eiskǫld f., eiskaldr m.) is obscure (see AEW: eiskald). The same word occurs in Fáfn, and the similarity of wording indicates that Illugi knew that poem (see Fáfn 27; NK 185): Sittu nú, Sigurðr, | enn ec mun sofa ganga, | oc halt Fáfnis hiarta við funa! | eiscǫld | ec vil etinn láta | eptir þenna dreyra drycc ‘Sit down now, Sigurðr,—and I will go to sleep—and hold Fáfnir’s heart to the fire! The heart I shall eat after this drink of blood’. — [3] réð ‘moved’: Skj B emends to helt ‘held’, most likely prompted by the wording of Fáfn 27 (see NN §2034; see also SnE 1848-87, III, 598). For the meaning of ráða e-u ‘to put in motion, move sth. from or to a place, put into or out of a certain position’, see Fritzner: ráða 11. — [4] austrfǫr ‘expedition to the east’: Haraldr’s journey from Russia to Constantinople (see Jesch 2001a, 90).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.