This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Old Norse Text Database

login: password: stay logged in: help

The Third Grammatical Treatise (TGT)

Text Database: Guide to use

On opening the site, the user can select the number of text versions he/she wishes to have available

on the screen – and which text version should determine the ordering (i.e. sequence) of the text segments: mark  the circles alongside the wished-for texts (or remove for texts not wished for), and likewise tick for an ordering sequence.

Click thereafter on 'view'.

Once in the view mode, a new selection of texts and ordering can be obtained by a 'mouse over' on 'select' alongside the French (L2) segment.

If any text has footnotes, these can be read with a mouse over on the icon (notes). The French text L2 has both variants (L2-var) and notes in French (L2-notes), and central notes translated into English (L2-notes_E).

Note: to access (and download) a full text of any version: click on the underlined text name in the view/select menu

Note: the texts are treated as one homogenic chapter (1); click on 1 in the view/sort menu and a list of numbered segments will give instant access to any wished-for segment in the text.

Comments/suggestions, etc. should be sent to chris@hum.ku.dk

The Third Grammatical Treatise (TGT)

ed. Tarrin Wills

part of: Málfrœðiritgerðirnar

This text is based on Tarrin Wills’s unpublished 2001 edition and is in progress.

Faulkes' editorial method (Skm li):

Parts at least of Skáldskaparmál appear in all seven of the manuscripts of the Prose Edda that have independent textual value. On the dates and relationships of these manuscripts see Faulkes 2005, xxviii–xxxi. It is assumed that R, which has the fullest text of any of the medieval manuscripts, represents the contents and arrangement of the Prose Edda in the form nearest to that in which Snorri left it; the second part of Skáldskaparmál in W is clearly a later redaction of the material, and U is verbally shortened and carelessly copied to the point of incomprehensibility in many places. So even though additions and other changes may have been made to Snorri’s text in R too, it has usually been the manuscript on which the text of editions of the work have been based. Where there are gaps in the text, and where it is clearly corrupt and incomprehensible, it is filled out, mainly from T and W.

Emended words in the text are marked with an asterisk;

where a word that is in R is omitted from the text or the order of words is changed, † is printed.

Words or letters accidentally omitted by the scribe are included in angle brackets ‹ ›,

illegible words or letters are supplied in square brackets [ ] (some words are now illegible in R or have disappeared which are visible either in the facsimile edition or in the photographs that were made before the most recent restoration of the manuscript, and brackets are not normally used for these; sometimes, too, words seem to have been visible to Finnur Jónsson that are now unclear or illegible, and these are often accepted as certain).

The textual notes list all the places where the readings of R have been departed from, giving the original readings and the source of the emendation in the same normalised form as the rest of the text (where it is necessary to give the spelling of the manuscript, it is put in inverted commas; readings from manuscripts other than R are quoted either from the facsimile editions or from photographs, though where they are unclear, readings from SnE 1848–87 and 1924 have sometimes been accepted).

A few of the more interesting and significant variants in other manuscripts, in particular some of the additional lines of verse, are included in the General Notes.

mss:
AM 242 fol (Wx) 94-111  image  edit
AM 744 4°x (744) 1r-11v  image  edit
AM 746 4°x 1r-30v  image  edit
AM 748 I b 4° (A) 1r-8v; 7r-14v  image  edit
AM 757 b 4° (w) 1r-2v  image  edit
Lbs 400 4°x (400x) 183r-219r  image  edit
Lbs 1116 4°x (1116) 100v-121r  image  edit

editions of text:  1818, 1848, 1852, 1884, 1927, 1998


Fragment
Fragment
Fragment
Fragments
Hafliðamál
Kúgadrápa
Kviðuháttr verses in praise of a Norwegian ruler
Lausavísa
Málaháttr verses in praise of a Christian ruler
Stanzas from TGT put together by FJ (1)
Verses about a battle (?Stiklarstaðir)
Verses about a woman

notes:

versions:

viewsort
EEdition
FJFinnur Jónsson, 1927
BMÓBjörn M. Ólsen, 1884
AA ms.(AM 748 I b 4°)
WW ms.(AM 242 fol)
BB ms.(AM 757 a 4°)
TTranslation
CCollings Translation
PPriscianus, Institutiones Grammaticae
DDonatus, Ars Maior
MMurethac, In Donati artem Maiorem
SSedulius Scottus, In Donati artem Maiorem
LArs Laureshamensis

© 2005-8