This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

II. 5. Lausavísur from Magnúss saga berfœtts (Mberf) - 7

not in Skj

2.2: Lausavísur from Magnúss saga berfœtts — Anon (Mberf)II

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Anonymous, Lausavísur from Magnúss saga berfœtts’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 828-35.

 1   2   3   4   5   6   7 

in texts: Fsk, H-Hr, Hkr, Mberf, Mork

SkP info: II, 828-35

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance references search files


1 Ungr kom Hôkon hingat;
hanns beztr alinn manna
frægðarmildr á foldu;
fór með Steigar-Þóri.
Syni Óláfs bauð síðan
sjalfr um Nóreg halfan
mildr, en Magnús vildi
málsnjallr hafa allan.
Young Hákon came here; he, generous with glory, is born the best of men on earth; he came with Steigar-Þórir. Then the generous one himself gave Óláfr’s son [= Magnús] power over half of Norway, but eloquent Magnús wished to have it all.
2 Breðr í Bjarkey miðri
ból, þats ek veit gólast;
téra þarft af Þóri
— þýtr vandar bǫl — standa.
Jóan mun eigi frýja
elds né ráns, es kveldar;
svíðr bjartr logi breiðan
bý; leggr reyk til skýja.
The farm, which I find the best, burns in the middle of Bjarkøy; nothing good will be gained from Þórir; the destruction of the stick [FIRE] roars. Jón will not have to complain about a lack of fire or plunder when evening comes; the bright flame scorches the broad farmstead; smoke swirls toward the clouds.
3 Spurði Ullstrengr orði,
— at renndusk skip hvatla —
— sverð bitu snarpra fyrða
slætt — hvé Þórir mætti.
Lundr kvazk heill at hǫndum
hjǫrs — frôgum þat gǫrva —
— gerðisk glamm á borði
grjóts — en hrumr at fótum.
Ullstrengr (‘Wool-band’) asked how Þórir was faring; the ships closed quickly; the swords of keen warriors bit bluntly. The tree of the sword [WARRIOR = Þórir] said he was hale of hand but halt of foot; we [I] heard that clearly; there was a crash of rocks against the planking.
4 Allengi dvelr Ingi
ofanreið inn þjóbreiði.
The broad-arsed Ingi delays his descent overly long.
5 Spurði gramr, hvat gerði
Giffarðr, þars lið barðisk;
vér ruðum vôpn í dreyra;
vasat hann kominn þannig.
Framreiðar vas fnauði
fulltrauðr á jó rauðum;
villat * flokk várn fylla;
falsk riddari inn valski.
The lord asked what Giffarðr was doing where the troop fought; we reddened weapons in blood; he had not come there. The coward was extremely reluctant to advance on his chestnut steed; he does not wish to complete our company; the Norman knight was hiding.
6 Vegg blæss veðr of tyggja;
viðr þolir nauð í lauðri;
læ tekr klungrs at knýja
keip en gelr í reipum.
Mjór* skelfr — Magnús stýrir —
— móð skerr eik at flóði —
(beit verða sæ slíta)
sjautøgr vǫndr (und rǫndu).
The storm-wind fills the sail above the sovereign; the timber suffers distress in the foam; the destroyer of bramble [WIND] begins to beat against the rowlock and roars in the ropes. The slender seventy-measure mast trembles; Magnús steers; the weary oak-ship cleaves the water; boats must lacerate the sea beneath the shields.
7 Eggjendr baðat ugga
óhlífinn gramr lífi,
hvégis lét inn ljóti
landgarðr fyrir barði.
Satt vas, at allvaldr átti
ógnsnart borit hjarta;
súð varð í gný grœðis
geyst farsælu treystask.
The unsparing lord did not tell the warriors to fear for their life, no matter how the hideous land-enclosure [SEA] howled before the bow. It was true that the mighty ruler was born with a battle-keen heart; the swift-moving ship had to trust its luck in the din of the sea.
© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.