Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

II. 2. Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar (HSig) - 9

2.2: Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar — Anon (HSig)II

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Anonymous, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 815-23.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9 

in texts: Flat, Fris, Fsk, H-Hr, Hem, Hkr, HSig, MH, Mork, ÓH

SkP info: II, 815-23

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance references search files

 

1 Skôru jast ór osti
eybaugs Dana meyjar
— þat of angraði þengil
þing — akkerishringa.
Nú sér mǫrg í morgun
mær — hlær at því færi —
ernan krók ór jarni
allvalds skipum halda.
The girls of the Danes of the island-ring [SEA] carved anchor-rings from yeast-cheese; that object angered the lord. Now this morning many a maiden sees a powerful hook of iron holding the mighty ruler’s ships; fewer laugh at that.
2 Brenndr vas upp með endum
allr — en þat má kalla
hraustligt bragð, es hugðak —
Heiðabœr af reiði.
Vôns, at vinnim Sveini
(vask í nótt fyr óttu)
— gaus hár logi ór húsum —
harm (á borgar armi).
All Hedeby was burned from end to end out of anger, and that one can call a valiant deed, I believe. There is hope that we will do harm to Sveinn; I was on the rampart of the stronghold last night before dawn; high flame burst from the houses.
3 Ferk í vánda verju;
verr nauð of mér snauðum;
kǫsungr fær víst í vási
vǫmm; en þat vas skǫmmu.
Endr vas hitt, at hrunði
hringkofl of mik inga;
gǫgl bôru sik sára
svǫng; en þat vas lǫngu.
I dress in a coarse cloak; it defends miserable me against distress; the shirt certainly suffers damage in the toil; and that was recently. It was earlier, that the ring-cowl of the king fell around me; goslings of wounds [RAVENS/EAGLES] moved hungrily; but that was long ago.
4 Brenndum brúk á sandi;
bauðk hyr þara rauðum;
reyksvæla tók rjúka
rǫmm; en þat vas skǫmmu.
Enn fyr England sunnan
óð hestr und mér festa;
ristin skalf í rǫstu
rǫng; en þat vas lǫngu.
We [I] burned the heap of seaweed on the beach; I offered kelp to the red fire; the acrid thick smoke began to reek; and that was recently. And, south of England, the horse of moorings [SHIP] advanced beneath me; the carved frame shook in the current; but that was long ago.
5 Skrapp ór hǫndum
Haraldr Dǫnum.
Haraldr slipped out of the hands of the Danes.
6 Vísts, at allvaldr austan
eggjask vestr at leggja
mót við marga knútu
— minn snúðr es þat — prúða.
Kná valþiðurr velja
— veit œrna sér beitu —
steik af stillis haukum
stafns; fylgik því jafnan.
It is certain that the mighty ruler is being urged from the east to arrange a meeting with many splendid knuckles in the west; that is my good fortune. The carnage-grouse [RAVEN/EAGLE] can choose steak from the hawks of the leader’s prow; it knows it has ample food; I always support that.
7 Stór taka fjǫll at f*alla;
ferr sótt of kyn dróttar;
eyðisk friðr, en fœðisk
fjandhugr meðal landa.
Vesa munk yðr, sem ǫðrum,
angrljóðasǫm, þjóðum
— ylgr nemr suðr at svelgja
sveita — Urðr of heitin;
sveita Urðr of heitin.
Large mountains begin to fall; pestilence spreads throughout mankind; peace is destroyed, and enmity is born between nations. To you, as to other people, I shall be known as the Urðr <norn> filled with sorrowful songs; the she-wolf begins to swallow blood in the south; be known as the Urðr <norn> of blood.
8 Skóð lætr skína rauðan
skjǫld, es dregr at hjaldri;
brúðr sér Aurnis jóða
ófǫr konungs gǫrva.
Sviptir sveiflankjapta
svanni holdi manna;
ulfs munn litar innan
óðlôt kona blóði;
ok óðlôt kona bloði.
The troll-woman lets the red shield shine when it draws close to battle; the bride of Aurnir’s <giant’s> brood [GIANTS > GIANTESS] sees the king’s destined defeat at hand. The woman tosses men’s flesh to the grinding jaw; the raving female reddens the wolf’s mouth within with blood; and the raving female with blood.
9 Gramr vá frægr til fremðar
flestan sigr inn digri;
hlautk, þvít heima sôtum,
heilagt fall til vallar.
Uggik øfst ráð, tyggi;
yðr mun feigð of byrjuð;
— trolls gefið fôkum fyllar
fíks — veldra goð slíku.
The famous stout prince won most victories for his advancement; I got a holy death on the battlefield, because we [I] stayed at home. I fear the final undertaking, lord; death will be in store for you; you will provide fill for the steeds of the greedy troll [WOLVES]; God will not be the cause of that.
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated