This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

II. 10. Lausavísur from Hákonar saga Hákonarsonar (Hák) - 3

not in Skj

2.2: Lausavísur from Hákonar saga Hákonarsonar — Anon (Hák)II

Kari Ellen Gade 2009, ‘ Anonymous, Lausavísur from Hákonar saga Hákonarsonar’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 848-50. <> (accessed 2 December 2021)

 1   2   3 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: B. Anonyme løse vers angående bestemte historiske begivenheder 16, 24, 25 (AII, 141-3, BII, 150-2)

in texts: Flat, Hák

SkP info: II, 848-50

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance references search files


1 Rekit vas Rǫgnvalds dauða,
þás randviðir brendu,
— þurru hús fyr harra —
harða, austan fjarðar.
Vasa tál, at skaut Skúli
skjalþrungnum Foldungum
— eldr lék hús fyr hauldum —
hingat skelk í bringu.
Rǫgnvaldr’s death was avenged severely when shield-rim trees [WARRIORS] set fires east of the fjord; houses crumbled because of the lord. It was no lie that Skúli inspired fear in the hearts of the garrulous Foldungar here; fire destroyed houses for the freeholders.
2 Eina kannk vísu:
ari sat á steini;
ok ina aðra:
ǫlls, sem ein sé:
ari sat á steini.
I know one verse: an eagle sat on a rock; and this second one: an eagle sat on a rock; everything is, as if it were one: an eagle sat on a rock.
3 Hóli gœddusk hirðmenn Skúla;
hrukku lítt, meðan full vas skrukka;
drukku þeir af Danmǫrk rekkar;
drógusk lítt of fjǫll ok skóga.
Síðan varð, es slósk í ferðir,
sangran ill ok þunt of stangir;
eiðar rufusk við Inga bróður;
engi vildi fylgja lengra.
Skúli’s retainers were bloated from boasting; they hardly retreated while the belly was full; those heroes from Denmark drank; they hardly dragged themselves through mountains and forests. Then it happened, when campaigns began, that there were bad complaints and few around the standard poles; oaths were broken to Ingi’s brother [= Skúli]; no one wished to follow further.
© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.