Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

I. 5. Lausavísur from Óláfs saga Tryggvasonar in mesta (ÓT) - 3

2.2: Lausavísur from Óláfs saga Tryggvasonar in mesta — Anon (ÓT)I

Kate Heslop and Diana Whaley 2012, ‘(Introduction to) Anonymous, Lausavísur from Óláfs saga Tryggvasonar in mesta’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1082.

stanzas:  1   2   3 

in texts: Flat, Kristni, ÓT, Stefn

SkP info: I, 1082

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance references search files

 

1 Nú hefr stafnval Stefnis
— straumr ferr of hol knerri —
felliveðr af fjalli
fjallrœnt brotit allan.
Heldr kveðk víst, at valdi
— vesa munu bǫnd í landi —
— geisar ô með ísi —
ásríki gný slíkum.
Now destructive weather from the mountain has smashed the whole stem-steed [SHIP] of Stefnir; the torrent flows from the mountain over the hull of the vessel. I declare it rather certainly that divine power may cause such tumult; the gods must be in the land; the river is gushing with ice.
2 Of fjarri stendr errinn
— ormr brunar døkkr at nǫkkva —
hôr með hyggju stóra
hlýri minn ok vinnur.
Ef værim hér hárir
Harðráðs synir báðir
— snákr skríðr, þars brim blíkir —
brœðr tveir, né þá flœðim.
My tall, bold brother, with [his] great mind and achievements, stands too far off; the dark serpent rushes towards the boat. If we had been here, both the grey-haired sons of Harðráðr, two brothers, we would not have fled then; the snake glides where the surf glistens.
3 Leika barðs á borði
byrhreins fyr þér einum
— gramr mun á foldu fremri
fár — sex tigir ára.
Mér leikr einn ok annarr
ǫldu sveipr í greipum
(því verðk) borðs á barða
(bæginn fyr þér vægja).
Sixty oars swing on the gunwale of the breeze-reindeer of the stem [SHIP], for you alone; few rulers on earth can be more outstanding. One and another sweeper of the wave [OAR] plays in my grip on the whale of the gunwale [SHIP]; therefore I must, though combative, yield to you.
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated