This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Halldórr Rannveigarson (HalldR)

11th century; volume 1; ed. Diana Whaley;

Lausavísa (Lv) - 1

Halldórr (HalldR) is described as maðr sygnskr ‘a man from Sogn (western Norway)’ in ÓH (1941, II, 741), but nothing is otherwise known of him. This lausavísa is the only verse composition ascribed to him.

Lausavísa — HalldR LvI

Diana Whaley 2012, ‘(Introduction to) Halldórr Rannveigarson, Lausavísa’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 798.

stanzas:  1 

Skj: Haldórr Rannveigarson: Lausavísa, omkr. 1006 (AI, 199, BI, 190); stanzas (if different): [v]

SkP info: I, 798

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — HalldR Lv 1I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Halldórr Rannveigarson, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 798.

Fyll horn, kona;         frák, at belldi
Ôleifr konungr         undri miklu,
þás sǫðlaði         sínum mági
bukk at ríða;         ber mér ok þér.

Fyll horn, kona; frák, at Ôleifr konungr belldi miklu undri, þás sǫðlaði mági sínum bukk at ríða; ber mér ok þér.

Fill the horn, woman; I have heard that King Óláfr performed a great wonder when he saddled a he-goat for his kinsman to ride; carry it to me and to you.

Mss: 61(78va), 73aˣ(30r), 71ˣ(21v), 76aˣ(30r), Flat(79va) (ÓH)

Readings: [3] konungr: einn Flat    [5] þás (‘þa er’): er hann 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, om. Flat    [8] ber: so 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, Flat, fœr 61, berr Flat

Editions: Skj: Haldórr Rannveigarson, Lausavísa: AI, 199, BI, 190, Skald I, 100, NN §2218B; ÓH 1941, II, 742, 743, Flat 1860-8, II, 14.

Context: As Halldórr rides out hunting with King Óláfr, he falls off his horse and is mocked by his companions. Then they return home, where the king’s mother Ásta plies them with drink and the stanzas are spoken. The king utters one stanza (Ólhelg Lv 1) calling on a woman to fill the drinking-horn and mocking Halldórr’s poor horsemanship – typical of someone from Sogn. Halldórr’s lausavísa is his riposte to this. Bæb adds that the friendship survived the verse exchange. The curtailed narrative in Flat omits the return home, so that the stanzas are uttered in the forest and their reference to a woman is unexplained.

Notes: [5, 7] sǫðlaði bukk ‘saddled a he-goat’: This refers to Óláfr’s prank, as a boy, of saddling a he-goat for his stepfather to ride (ÓHLeg 1982, 40-1; ÍF 27, 3-4). The story, combining as it does defiance of instructions from a father-figure and inappropriate treatment of livestock, clearly has a literary kinship with the episodes of Grettir’s youth in Grettis saga. — [6] mági ‘kinsman’: Óláfr’s stepfather Sigurðr sýr ‘Sow’. Both his nickname and his relish for farming activities became the butt of crude humour and sexual innuendo relating to animals. See, e.g., Mgóð Lv 1II, SnH Lv 11II, Hjǫrtr Lv 2/7II and Notes; the Hjǫrtr stanza involves a possible example relating to a he-goat. — [8] ber ‘carry’: (a) The verb is taken here (as in Skj B and Skald) as imp. ber, the spelling in the Bæb transcripts. This links with the call for a drink in l. 1 and produces a syntactic and semantic match with Ólhelg Lv 1/8 fœr mér ok þér ‘bring it to me and you’. In both cases the utterance is slightly illogical: ‘carry/bring [the horn] to me and you’. (b) It could alternatively be taken as 3rd pers. sg. pres. indic. berr, the spelling in Flat, probably with the sense ‘suits’, which would also fit with the dat. mér ok þér ‘me and you’. The subject would be unexpressed: presumably the drinking-horn mentioned earlier in the stanza. (c) The 61 reading fœr ‘bring’ matches Ólhelg Lv 1/8 exactly but has less ms. support and fails to provide alliteration.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated